| 
		
	
	
	
		
	Messages : 593Sujets : 15
 Inscription : Sep 2005
 
	
		
		
		27.05.2009, 08:22 
(Modification du message : 27.05.2009, 08:44 par Tilkalin.)
	
	 
		Après la récente publication de The Legend of Sigurd & Gudrún , un nouveau livre de Tolkien devrait être publié d'ici la fin de l'été 2009 (en juillet ou plus vraisemblablement en août) : The Book of Jonah . 
 
Il s'agit de la traduction du Livre de Jonas  réalisée par Tolkien en 1966 dans le cadre de la publication de la version anglaise de la Bible de Jérusalem  (cf. Lettres , 294, p. 527).
 
Plus d'informations sur ce nouvel ouvrage, qui devrait inclure des écrits inédits de Tolkien, sur Lingwë , le blog de Jason Fisher, et sur le site J.R.R. Tolkien Collector's Guide .
	
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688Sujets : 391
 Inscription : May 2007
 
	
	
		Intéressant.
 Mais j'admets que ce n'est pas la publication que j'attends avec le plus d'impatience.
 
Rollant est proz e Oliver est sage.Ambedui unt merveillus vasselage :
 Puis que il sunt as chevals e as armes,
 Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
 — La Chanson de Roland
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		C'est une bonne nouvelle.  Cependant n'ayant jamais lu la Bible, cette traduction concerne quelle partie de celle-ci? Ancien Testament ou Nouveau? Que peut-on y trouver?
	 
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 1 731Sujets : 41
 Inscription : May 2007
 
	
	
	
	
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
 
	
	
	
		
	Messages : 779Sujets : 17
 Inscription : Sep 2005
 
	
	
		Maaaais, y'a plein d'autres trucs vachement plus vitaux à publier avant !!!    
Même en mettant de côté ma mécréantise, je m'étonne de ce choix des éditeurs : ça va vraiment se vendre ? Je veux dire, les anglais ont déjà une Bible traduite, en quoi ce passage traduit par Tolkien intéresserait mieux les chrétiens ? (faudrait déjà qu'ils connaissent Tolkien et qu'en plus ils soient particulièrement intéressés par lui, et par le livre de Jonas, et anglophones, ce qui réduit pas mal le public potentiel, non ?). 
 
Alors qu'il y a plein de brouillons qui dorment à Marquette ! * veut l'histoire d'Arthur par Tolkien *
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		 (27.05.2009, 09:53)Laegalad a écrit :  Alors qu'il y a plein de brouillons qui dorment à Marquette ! * veut l'histoire d'Arthur par Tolkien * 
Rappelle-toi ce que l'on a entendu à la sortie de Sigurd... A mon avis, on ne va pas attendre trop longtemps pour ça    
En ce qui concerne le livre de Jonah, ça ne m'intéresse que très moyennement finalement.
	 
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 593Sujets : 15
 Inscription : Sep 2005
 
	
		
		
		27.05.2009, 12:34 
(Modification du message : 27.05.2009, 14:14 par Tilkalin.)
	
	 
		Ne serait-ce que pour les notes de Tolkien sur la traduction de ce livre fondamental de la tradition vétéro-testamentaire, je pense que cela vaut largement le coup d'oeil *  * Même si, effectivement, j'aurais moi-même préféré que soit publiée sa version de l'histoire de Beowulf ou de celle d'Arthur... Mais bon, wait & see !
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Un article sur TolkienLibrary :http://www.tolkienlibrary.com/press/888-...en.php?270 
Si quelqu'un le lit, est-ce que j'ai bien compris que Tolkien a traduit ce texte du français vers l'anglais avec des notes en hébreu?
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371Sujets : 170
 Inscription : Oct 2002
 
	
	
		Nah, l'article dit que la traduction française de la Bible de Jérusalem (réalisée dans les années 1940-1950) a inspiré une traduction équivalente en anglais. Les deux sont traduites à partir de l'hébreu et du grec.
	 
The gods forgot they made me, so I forget them tooI listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Merci !
	 
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 593Sujets : 15
 Inscription : Sep 2005
 
	
	
		Les propos d'Alexander Jones (le directeur de la publication de la Jerusalem Bible ) publiés dans le Reader's Guide  d'Hammond & Scull sont plus nuancés (RG, p. 437) :
 Citation :in the case of a few books the initial draft was made [translated] from the French and was then compared word for word with the Hebrew or Aramic by the General Editor and amended where necessary to ensure complete conformity with the ancien text. For the much greater part, the initial drafts were made from the Hebrew or Greek and simultanously compared with the French when questions of variant reading or interpretation arose. 
Certains Livres ont donc été directement traduits de la version française de la Bible avant d'être comparés aux versions hébraïque ou araméenne. Mais la majorité ont été traduits des versions grecque ou hébraïque de la Bible, avant d'être comparée à leur version française en cas d'interprétation ou de lecture divergente.
	
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Tu l'as acheté Tilk?
	 
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 593Sujets : 15
 Inscription : Sep 2005
 
	
	
		Yep ! Commandé mais toujours pas reçu...   
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Ok! Je compte sur toi pour nous en dire plus qu'en tu l'auras reçu et lu   
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 593Sujets : 15
 Inscription : Sep 2005
 
	
		
		
		13.08.2009, 09:56 
(Modification du message : 13.08.2009, 09:56 par Tilkalin.)
	
	 
		Ou comment suggérer en douce d'écrire un compte-rendu pour Tolkiendil   
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Je suis prévoyant!  
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 6 416Sujets : 102
 Inscription : Sep 2002
 
	
	
		Il a été bien formé    
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Tilk', j'espère que tu ne vas pas démoraliser mais regarde cette news :http://lingwe.blogspot.com/2009/08/new-b...r-not.html   (  
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 13Sujets : 4
 Inscription : Oct 2009
 
	
	
		Perso hum ... je ne suis pas trop intéresser comme l'a dit Laegalad il doit y avoir bien d'autres travaux qui doivent traiter de la Voslunga, Arthur ou autres ... Le must c'est qu'il publie des travaux qu'il a fait durant sa jeunesse et son adolescence ( hum je deviens hors-sujet )
	 
Eh bien, içi enfin, sur les rives de la Mer s'achève notre communauté en Terre du Milieu . Allez en paix ! Je ne dirais pas : ne pleurez pas, car toutes les larmes ne sont pas un mal.
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688Sujets : 391
 Inscription : May 2007
 
	
	
		Les premiers travaux de jeunesse de Tolkien sont les Contes Perdus...
	 
Rollant est proz e Oliver est sage.Ambedui unt merveillus vasselage :
 Puis que il sunt as chevals e as armes,
 Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
 — La Chanson de Roland
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371Sujets : 170
 Inscription : Oct 2002
 
	
	
	
	
The gods forgot they made me, so I forget them tooI listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Up 4 ans plus tard ! Tilk', tu vas être content, The Book of Jonah  va être publié (enfin) dans le Journal of Inklings Studies  en octobre prochain, accompagné d'un article de Brendan Wolfe sur les circonstances de cette traduction    Citation :The Inklings and the Bible: Vol. 4, No. 2http://judithwolfe.wp.st-andrews.ac.uk/t...onah-text/
 J.R.R. Tolkien, Translation of the Book of Jonah
 
 Brendan Wolfe, Tolkien's Translation of Jonah for the Jerusalem Bible: History and Features
 
 Leslie Baynes, C.S. Lewis's Use of Scripture in the “Liar, Lunatic, Lord” Argument
 
 Stratford Caldecott, A New Light: Tolkien's Philosophy of Creation
 
 Bruce Johnson, Scripture, Setting and Audience in the RAF Talks of C.S. Lewis
 
 Arend Smilde, C.S. Lewis, St Jerome, and the Biblical Creation Story: The Background of a Recurring Misattribution
 
 Charles Williams, Review of The New Testament in Basic English (1941)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 593Sujets : 15
 Inscription : Sep 2005
 
	
	
		Chouette nouvelle, merci Druss !   
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		On peut désormais commander le volume sur le site du journal (ça fait 12 euros frais de port compris) :http://www.inklings-studies.com/buy_or_subscribe.html 
(Journal of Inklings Studies Single Issue Purchase ; choisir Vol 4. no. 2 et Europe dans les listes déroulantes)
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 260Sujets : 15
 Inscription : Nov 2011
 
	
	
		Je me demande s'il y a dedans quelque précision sur la connaissance de Tolkien de l'hébreu, qui m'intéresserait particulièrement dans le cadre de son influence sur les langues inventées. On en avait déjà parlé là , mais il serait bien d'avoir des éléments un peu plus assurés.
	
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688Sujets : 391
 Inscription : May 2007
 
	
	
		Oui, je me suis du coup abonné à cette revue et ce numéro contient bien des éléments précis à ce sujet : contexte de la traduction, implication de Tolkien, corrections apportées à la traduction de Tolkien en vu de la publication...
 Tolkien a traduit le texte à partir du français, mais a fait des recherches précises sur certains mots hébreux afin d'affiner sa traduction. Apparemment, il y avait à l'époque très peu de spécialistes de l'hébreu en Grande-Bretagne, d'où le choix de traduire à partir du français, d'autant que le but premier du coordinateur du projet était de traduire les notes accompagnant la traduction française.
 
 Vu le prix de la revue, je pense que c'est un achat à recommander à toute personne s'intéressant au travail linguistique de Tolkien.
 
Rollant est proz e Oliver est sage.Ambedui unt merveillus vasselage :
 Puis que il sunt as chevals e as armes,
 Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
 — La Chanson de Roland
 
	
	
	
		
	Messages : 260Sujets : 15
 Inscription : Nov 2011
 
	
	
		Ah, merci !
	 
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		En fait, il n'y a pas beaucoup d'indications sur les modifications faites entre le texte de Tolkien et le texte imprimé, à moins d'avoir une Bible de Jerusalem sous la main et de comparer texte à texte, voire même avec le texte français puisque Tolkien a traduit depuis ce dernier. Il n'y a pas de véritable étude approfondie du texte et c'est dommage. Typiquement, rien que l'étude du mot colocynth  que Jason Fisher fait sur son blog  aurait pu (dû?) être présente. De même, je trouve dommage de ne pas avoir publié l'intégrale de l'essai de traduction du premier chapitre d'Isaiah (mais peut-être est-ce une volonté du Tolkien Estate). Bref, entre passer d'une publication de 104 pages comme c'était attendu en 2009 à seulement quelques pages (et du même éditeur), je pense qu'il y avait un juste milieu à trouver   
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 593Sujets : 15
 Inscription : Sep 2005
 
	
	
		Erf, le volume est déjà en Sold Out...   
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
 |