Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		ManThanoMénos a écrit :![[Image: concours_traduction_2009_3.jpg]](https://www.tolkiendil.com/temp/concours_traduction_2009_3.jpg)  
 
Chers amis et fans de Tolkien, notre association est heureuse de vous inviter à son nouveau concours de traduction!  :p 
 
Un texte en prose, encore jamais paru en français, sera proposé aux candidats. Ceux-ci auront jusqu'au 30 juin pour envoyer leur traduction au jury (asso-at-tolkiendil.com). Et à l'issue de la sélection, l'heureux vainqueur se verra remettre en récompense, un ouvrage offert par l'association Tolkiendil ! 
 
Pour plus d'informations, cliquez sur la banderole « Concours de Traduction Tolkiendil 2009 ».  
 
En espérant vous y voir nombreux, 
ManThanoMénos. 
 
Je voudrais une précision : faut-il traduire les deux extraits ou un seul au choix? 
 
Très bon choix d'extraits en tout cas.
	  
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Les deux, mon capitaine.
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Dans ce cas, il faudrait le préciser dans : 
Citation :ARTICLE 3 : Participation et détermination du Gagnant 
 
Pour participer, il convient de traduire un extrait de texte de Tolkien déterminé par les organisateurs du concours et d’indiquer ses coordonnées afin de pouvoir être contacté par les organisateurs. Des coordonnées incomplètes, illisibles, falsifiées ou comportant de fausses indications seront considérées comme nulles, ce qui entraînera l'élimination du compétiteur. 
À l’issue du concours, le gagnant sera désigné par un vote des adhérents de l’association Tolkiendil. Le gagnant recevra son lot par courrier dans un délai d’un mois après le vote. 
EDIT : d'un autre coté c'est dit dans l'intro, je viens de le remarquer.
	  
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 064 
	Sujets : 35 
	Inscription : Oct 2006
	
	 
 
	
	
		Merci pour la précision Druss, j'arrange cela   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
		Bon, ben vais essayer. ^^
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		J'ai une question: ne pensez-vous pas que les termes "hath set" ou "waiteth" qui sont dans une forme particulière ne vont pas bloquer certains?
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		S'ils ont des questions sur les archaïsmes utilisés par Tolkien (ce qui est légitime), ils n'auront qu'à poser les questions ici.    À la limite, on peut même faire un lien depuis le site vers cet article pour montrer qu'on encourage la discussion et l'éclaircissement des obscurités du texte.
 
Mais il faut bien que le texte propose des difficultés si l'on veut que les traductions se démarquent les unes des autres et proposent des solutions originales.
	  
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371 
	Sujets : 170 
	Inscription : Oct 2002
	
	 
 
	
	
		Personnellement, le seul terme qui m'a ennuyé est « blest », une forme archaïque de « blessed ». Mais pas de quoi fouetter un chat.
	 
	
	
The gods forgot they made me, so I forget them too 
I listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 051 
	Sujets : 37 
	Inscription : Mar 2009
	
	 
 
	
	
		je veux demander si le concours est finit et je suis trop en retard ^^ 
en tout cas j'aime bien participer dans ce genre de concours bien que je ne sais pas traduire de prose en vers et inversement 
(on étudie la traduction entre les langues arabe-francais/francais-arabe) \o/
	 
	
	
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Tu as jusqu'à fin juin donc tu es encore dans les temps. 
Tu trouveras tout ici : 
 https://www.tolkiendil.com/arts/concours...ction_2009
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 439 
	Sujets : 29 
	Inscription : Jul 2006
	
	 
 
	
	
		Euh, ben et le jury, c'est qui ? Ca donne quoi ? Argh ! ^^
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 051 
	Sujets : 37 
	Inscription : Mar 2009
	
	 
 
	
	
		une autre question 
on mettra nos coordonnées dans le mail danslequel on envoie les traduction? 
et un peu plus d'explication sur les coordonnées et si on avait pas une poste ? 
 
Arwen
	 
	
	
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Ça peut en effet être utile...   
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 113 
	Sujets : 6 
	Inscription : Apr 2009
	
	 
 
	
		
		
  
		05.05.2009, 12:42 
	
	 
	
		En toute humilité je vais essayer.  
	 
	
	
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 064 
	Sujets : 35 
	Inscription : Oct 2006
	
	 
 
	
	
		 (02.05.2009, 19:36)Incanus a écrit :  Euh, ben et le jury, c'est qui ? Ca donne quoi ? Argh ! ^^ Je crois qu'on l'a précisé : par un vote entre les adhérents   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 731 
	Sujets : 41 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Et comme je suis sympa, je me lance   
	 
	
	
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 439 
	Sujets : 29 
	Inscription : Jul 2006
	
	 
 
	
	
		Citation :Je crois qu'on l'a précisé : par un vote entre les adhérents 
Oui, au temps pour moi, je n'avais lu qu'en diagonale le texte du site :$ 
 
J'hésite entre me lancer et être jury... Je peux faire les deux si je promets de pas voter pour moi ?   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Tu peux faire les deux. Tu as même le droit de voter pour toi, en fait (et nous celui de t'accabler de honte si tu passes à l'acte.    ).
 
Je croyais d'ailleurs que nous avions prévu un article indiquant que les membres du jury n'avaient pas le droit de voter pour eux, mais il semblerait que celui-ci ait été omis ou oublié. De toute façon, comme c'est toute l'Asso qui a le droit de vote, je ne pense pas que ça change grand chose au final.
	  
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 731 
	Sujets : 41 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Pour le principe, on devrait ne pas pouvoir voter pour soi :/
	 
	
	
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		On peut toujours modifier le règlement (ça, on s'est soigneusement réservé le droit de le faire). Et je pense que sur le fond tu as raison. J'en parle à Mantha.
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 439 
	Sujets : 29 
	Inscription : Jul 2006
	
	 
 
	
	
		Super ! Tant que je peux participer et voter, ça me va    
Et même si c'est pas dans la règle, je voterai pas pour moi   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 064 
	Sujets : 35 
	Inscription : Oct 2006
	
	 
 
	
	
		Le règlement disait que les adhérents voteraient, sans préciser comment. Mais depuis le début on avait prévu un vote par adhérent, avec interdiction pour le concurrent de voter pour soi (ce qui est facilement vérifiable). Donc pas de souci de ce côté. Et comme ça tous les adhérents pourront concourir tout en faisant parti du jury!   
(Pour les autres Tolkiendili, la question ne se pose pas)
J'explicite tout ça dans le règlement!   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		J'ai fini mon premier jet de traduction. Ça avance...   
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 731 
	Sujets : 41 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		 (06.05.2009, 19:38)Elendil a écrit :  J'ai fini mon premier jet de traduction. Ça avance...   
De même   
	 
	
	
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 439 
	Sujets : 29 
	Inscription : Jul 2006
	
	 
 
	
	
		Eh ben moi j'ai pas encore commencé   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Je me demande si quelqu'un osera appliquer à la lettre les instructions de Tolkien et faire en sorte que les Hobbits tutoient tout le monde. 
 
Moi, j'ai du mal à faire Frodo tutoyer Gandalf...
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 731 
	Sujets : 41 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Mais, Gandalf est-il "tout le monde" ? :p
	 
	
	
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 439 
	Sujets : 29 
	Inscription : Jul 2006
	
	 
 
	
	
		Citation :Moi, j'ai du mal à faire Frodo tutoyer Gandalf...  
Jolie phrase française totalement calquée sur le modèle anglais    
On voit que vous traduisez en ce moment   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 113 
	Sujets : 6 
	Inscription : Apr 2009
	
	 
 
	
	
		Mon premier jet est bouclé.  
	 
	
	
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		Pensez à indiquer vos coordonnées complètes (nom, prénom, date de naissance, adresse postale). Sinon on ne peut pas identifier les candidats et donc vérifier l'unicité du bulletin.
	 
	
	
	
	
 
 
	 
 |