Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
O Thou my Dark Lord
Greatest of all Valar
Master of Darkness
Thou art in my heart for now and forever
O Thou Great Lord of Woe
I will bent in front of Thy throne
And I will preach your name
O Thou my Dark Lord
Thou wilst bind men unbind
And all will screem thy name
And all will creep in front of Thy sigaldry
And Thy power wilt come upon the earth...
O Thou my Dark Lord
Messages : 359
Sujets : 17
Inscription : Nov 2003
Lilith a écrit :Thou wilst bind men unbind
Sujet bien noir que voilà
Juste une petite chose, et je pense que le reste est Ok pour la citation ci-dessus : il me semble plus approrié de l'écrire :
Thou wilst bind men unbound , car le verbe Bind et le verbe unbind sont des verbes irréguliers
donc que ce soit le Prétérit ou le Participe passé ce sera unbound. Cela dit je trouve sympa le fait d'utiliser de l'anglais ancien.
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
bon, pour ceux qui l'ignoreraient, mon pseudo "tolkienien" est Ungoliant... Ceci explique le thème...
Il date un peu ce poème, je viens de le retrouver...
Messages : 478
Sujets : 88
Inscription : Jan 2004
Je suis pas très calé en anglais ancien..... Peut-être pas en moderne non plus d'ailleurs. What does "thou" means please ?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
"Thou" c'est une forme ancienne du "you", si je ne m'abuse...
Fréquemment utilisé par Tolkien himself.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 359
Sujets : 17
Inscription : Nov 2003
Meneldur a écrit :"Thou" c'est une forme ancienne du "you", si je ne m'abuse...
Fréquemment utilisé par Tolkien himself.
Meneldur, tu as raison, c'est bien du vieil anglais pour You
Celeb
Messages : 10
Sujets : 1
Inscription : Nov 2007
Ungoliant, Lilith... quel champ lexical !
Manque plus qu'Erzébet Bathory comme pseudo myspace
Je ne voudrais pas faire de l'astrologie de comptoir, mais si c'est pas Scorpion ça...
PS : Je ne suis pas en train de juger, c'est de la taquinerie fraternelle.
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
Puisque machin remonte le sujet :
"Thou" = "you" sujet : "Thou art, etc..." ;
"Thee" = "you" objet : "A token I was bidden to show thee..." ;
"Thy" = "your" devant une consonne : "Hallowed be thy name." ;
"Thine" = "your" devant une voyelle : "Into thine ears...".
Formes anciennes sans pour autant être du "Vieil-Anglais".
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Messages : 240
Sujets : 2
Inscription : Sep 2004
amphacid a écrit :Manque plus qu'Erzébet Bathory comme pseudo myspace
En même temps c'est un peu bizzare comme référence ou alors il faut aimer le Black ou le Viking Métal
Messages : 10
Sujets : 1
Inscription : Nov 2007
Ou l'Histoire ou les psychopathes.
Messages : 15 490
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Deux précisions de plus :
Thou et ses dérivés sont la deuxième personne singulier des pronoms anglais archaïques (il s'agit bien d'une forme archaïque de l'anglais moderne, pas d'ancien ou de moyen anglais). Ce ne sont donc pas des équivalents exacts du you moderne et de ses dérivés, qui coexistaient à cette époque, mais étaient utilisés pour la deuxième personne plurielle exclusivement.
On peut d'ailleurs former le tableau suivant :
Personne_____S________P
Sujet__________thou_______ye
Objet__________thee_______you
Pronom Possessif___thy/thine___your
Adjectif Possessif___thine______yours
Ergo, le septième vers aurait dû être : I will preach thy name.
Je ne rentrerai pas dans les détails de l'utilisation moderne de thou, car cela complexifie encore inutilement les choses.
Je ne porterai pas non plus de jugement global sur le poème, car la versification anglo-saxonne obéit à des règles fondamentalement différentes du français, et je n'ai jamais été en mesure de les assimiler.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
Elendil a écrit :Je ne porterai pas non plus de jugement global sur le poème, car la versification anglo-saxonne obéit à des règles fondamentalement différentes du français, et je n'ai jamais été en mesure de les assimiler.
Je n'y ai moi-même jamais compris grand chose non plus, sauf peut-être en ce qui concerne le pentamètre iambique. Et encore... En tout cas, le problème majeur de la versification anglaise (par opposition à la française) est relatif à la prosodie de la langue, à son accentuation (accents toniques, etc.). Et si on ne connait pas ces règles, il est impossible d'écrire de la "vraie poésie".
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."