Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Morgoth
#1
O Thou my Dark Lord
Greatest of all Valar
Master of Darkness
Thou art in my heart for now and forever
O Thou Great Lord of Woe
I will bent in front of Thy throne
And I will preach your name
O Thou my Dark Lord
Thou wilst bind men unbind
And all will screem thy name
And all will creep in front of Thy sigaldry
And Thy power wilt come upon the earth...
O Thou my Dark Lord
Répondre
#2
Lilith a écrit :Thou wilst bind men unbind
Sujet bien noir que voilà Exclamation

Juste une petite chose, et je pense que le reste est Ok pour la citation ci-dessus : il me semble plus approrié de l'écrire :
Thou wilst bind men unbound Smile , car le verbe Bind et le verbe unbind sont des verbes irréguliers Arrow donc que ce soit le Prétérit ou le Participe passé ce sera unbound. Cela dit je trouve sympa le fait d'utiliser de l'anglais ancien. Smile
Répondre
#3
bon, pour ceux qui l'ignoreraient, mon pseudo "tolkienien" est Ungoliant... Ceci explique le thème...
Il date un peu ce poème, je viens de le retrouver...
Répondre
#4
Je suis pas très calé en anglais ancien..... Peut-être pas en moderne non plus d'ailleurs. What does "thou" means please ?
Répondre
#5
"Thou" c'est une forme ancienne du "you", si je ne m'abuse...
Fréquemment utilisé par Tolkien himself.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#6
Meneldur a écrit :"Thou" c'est une forme ancienne du "you", si je ne m'abuse...
Fréquemment utilisé par Tolkien himself.

Meneldur, tu as raison, c'est bien du vieil anglais pour You

Celeb
Répondre
#7
Ungoliant, Lilith... quel champ lexical !
Manque plus qu'Erzébet Bathory comme pseudo myspace

Je ne voudrais pas faire de l'astrologie de comptoir, mais si c'est pas Scorpion ça...

PS : Je ne suis pas en train de juger, c'est de la taquinerie fraternelle.
Répondre
#8
Puisque machin remonte le sujet :

"Thou" = "you" sujet : "Thou art, etc..." ;
"Thee" = "you" objet : "A token I was bidden to show thee..." ;
"Thy" = "your" devant une consonne : "Hallowed be thy name." ;
"Thine" = "your" devant une voyelle : "Into thine ears...".

Formes anciennes sans pour autant être du "Vieil-Anglais".
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#9
amphacid a écrit :Manque plus qu'Erzébet Bathory comme pseudo myspace

En même temps c'est un peu bizzare comme référence ou alors il faut aimer le Black ou le Viking Métal Mr. Green
Répondre
#10
Ou l'Histoire ou les psychopathes.
Répondre
#11
Deux précisions de plus :

Thou et ses dérivés sont la deuxième personne singulier des pronoms anglais archaïques (il s'agit bien d'une forme archaïque de l'anglais moderne, pas d'ancien ou de moyen anglais). Ce ne sont donc pas des équivalents exacts du you moderne et de ses dérivés, qui coexistaient à cette époque, mais étaient utilisés pour la deuxième personne plurielle exclusivement.

On peut d'ailleurs former le tableau suivant :

Personne_____S________P
Sujet__________thou_______ye
Objet__________thee_______you

Pronom Possessif___thy/thine___your
Adjectif Possessif___thine______yours

Ergo, le septième vers aurait dû être : I will preach thy name.

Je ne rentrerai pas dans les détails de l'utilisation moderne de thou, car cela complexifie encore inutilement les choses.

Je ne porterai pas non plus de jugement global sur le poème, car la versification anglo-saxonne obéit à des règles fondamentalement différentes du français, et je n'ai jamais été en mesure de les assimiler.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#12
Elendil a écrit :Je ne porterai pas non plus de jugement global sur le poème, car la versification anglo-saxonne obéit à des règles fondamentalement différentes du français, et je n'ai jamais été en mesure de les assimiler.

Je n'y ai moi-même jamais compris grand chose non plus, sauf peut-être en ce qui concerne le pentamètre iambique. Et encore... En tout cas, le problème majeur de la versification anglaise (par opposition à la française) est relatif à la prosodie de la langue, à son accentuation (accents toniques, etc.). Et si on ne connait pas ces règles, il est impossible d'écrire de la "vraie poésie".
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Le discours de Morgoth à Húrin Elendil 16 7 070 01.05.2023, 10:15
Dernier message: Irwin
  ~ Ode à Morgoth ~ * Daeron 3 5 270 26.11.2015, 16:57
Dernier message: Baradon
  Prose (Morgoth) Lilith 3 7 246 05.04.2003, 18:21
Dernier message: amarthdin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)