Morgoth - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : Morgoth (/thread-1042.html) |
Morgoth - Lilith - 21.11.2003 O Thou my Dark Lord Greatest of all Valar Master of Darkness Thou art in my heart for now and forever O Thou Great Lord of Woe I will bent in front of Thy throne And I will preach your name O Thou my Dark Lord Thou wilst bind men unbind And all will screem thy name And all will creep in front of Thy sigaldry And Thy power wilt come upon the earth... O Thou my Dark Lord Re: Morgoth - Celebrimbor - 21.11.2003 Lilith a écrit :Thou wilst bind men unbindSujet bien noir que voilà Juste une petite chose, et je pense que le reste est Ok pour la citation ci-dessus : il me semble plus approrié de l'écrire : Thou wilst bind men unbound , car le verbe Bind et le verbe unbind sont des verbes irréguliers donc que ce soit le Prétérit ou le Participe passé ce sera unbound. Cela dit je trouve sympa le fait d'utiliser de l'anglais ancien. - Lilith - 21.11.2003 bon, pour ceux qui l'ignoreraient, mon pseudo "tolkienien" est Ungoliant... Ceci explique le thème... Il date un peu ce poème, je viens de le retrouver... - divitiac - 14.02.2004 Je suis pas très calé en anglais ancien..... Peut-être pas en moderne non plus d'ailleurs. What does "thou" means please ? - Meneldur - 14.02.2004 "Thou" c'est une forme ancienne du "you", si je ne m'abuse... Fréquemment utilisé par Tolkien himself. - Celebrimbor - 14.02.2004 Meneldur a écrit :"Thou" c'est une forme ancienne du "you", si je ne m'abuse... Meneldur, tu as raison, c'est bien du vieil anglais pour You Celeb RE: Morgoth - amphacid - 03.11.2007 Ungoliant, Lilith... quel champ lexical ! Manque plus qu'Erzébet Bathory comme pseudo myspace Je ne voudrais pas faire de l'astrologie de comptoir, mais si c'est pas Scorpion ça... PS : Je ne suis pas en train de juger, c'est de la taquinerie fraternelle. RE: Morgoth - Thrain - 04.11.2007 Puisque machin remonte le sujet : "Thou" = "you" sujet : "Thou art, etc..." ; "Thee" = "you" objet : "A token I was bidden to show thee..." ; "Thy" = "your" devant une consonne : "Hallowed be thy name." ; "Thine" = "your" devant une voyelle : "Into thine ears...". Formes anciennes sans pour autant être du "Vieil-Anglais". RE: Morgoth - Rapace - 05.11.2007 amphacid a écrit :Manque plus qu'Erzébet Bathory comme pseudo myspace En même temps c'est un peu bizzare comme référence ou alors il faut aimer le Black ou le Viking Métal RE: Morgoth - amphacid - 06.11.2007 Ou l'Histoire ou les psychopathes. RE: Morgoth - Elendil - 06.01.2008 Deux précisions de plus : Thou et ses dérivés sont la deuxième personne singulier des pronoms anglais archaïques (il s'agit bien d'une forme archaïque de l'anglais moderne, pas d'ancien ou de moyen anglais). Ce ne sont donc pas des équivalents exacts du you moderne et de ses dérivés, qui coexistaient à cette époque, mais étaient utilisés pour la deuxième personne plurielle exclusivement. On peut d'ailleurs former le tableau suivant : Personne_____S________P Sujet__________thou_______ye Objet__________thee_______you Pronom Possessif___thy/thine___your Adjectif Possessif___thine______yours Ergo, le septième vers aurait dû être : I will preach thy name. Je ne rentrerai pas dans les détails de l'utilisation moderne de thou, car cela complexifie encore inutilement les choses. Je ne porterai pas non plus de jugement global sur le poème, car la versification anglo-saxonne obéit à des règles fondamentalement différentes du français, et je n'ai jamais été en mesure de les assimiler. RE: Morgoth - Thrain - 06.01.2008 Elendil a écrit :Je ne porterai pas non plus de jugement global sur le poème, car la versification anglo-saxonne obéit à des règles fondamentalement différentes du français, et je n'ai jamais été en mesure de les assimiler. Je n'y ai moi-même jamais compris grand chose non plus, sauf peut-être en ce qui concerne le pentamètre iambique. Et encore... En tout cas, le problème majeur de la versification anglaise (par opposition à la française) est relatif à la prosodie de la langue, à son accentuation (accents toniques, etc.). Et si on ne connait pas ces règles, il est impossible d'écrire de la "vraie poésie". |