Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il s'avère que j'ai disposé d'un peu de temps libre récemment. Je me suis donc remis à l'un de mes passe-temps : la calligraphie.
Ci-dessous, la dernière œuvre achevée en date. J'aimerais savoir ce que vous en pensez.
À l'heure actuelle, je bosse sur une calligraphie beaucoup plus complexe et élaborée du Aia María. Elle devrait valoir la peine qu'elle m'a coûtée. Je la posterai quand elle sera terminée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Euh... c'est joli, mais... c'est quoi ?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 650
Sujets : 9
Inscription : Apr 2004
Meneldur a écrit :Euh... c'est joli, mais... c'est quoi ?
Du quenya, je pense.
Sinon, oui, bravo, ça rend très bien.
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Des tengwar mis à la suite les uns des autres. On appelle ça 'écriture'.
Quand à savoir ce que cela signifie, le titre est en haut à gauche et devrait normalement lire Atalantë (du moins je l'espère). Ce qui est la traduction d' Akallabêth.
D'ailleurs, les caractères en haut à droite signifient quant à eux S(i)n qu(e)nt(ë) (E)l(e)nd(i)l (sans les voyelles).
Ai-je besoin d'en dire plus ? Parce que le néo-quenya n'est théoriquement pas l'objet de ce forum. Enfin moi, ce que j'en dit...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 637
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
C'est très joli, les tengwar sont bien réussis.
Je trouve dommage que la page soit coupée sur la droite et que l'entrelac semble si pauvre à côté de la composition.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Elendil a écrit :Quand à savoir ce que cela signifie, le titre est en haut à gauche et devrait normalement lire Atalantë (du moins je l'espère). Ce qui est la traduction d'Akallabêth. Ma foi, je me repens de mon incapacité à lire couramment les tengwar. Je m'en vais de ce pas réciter dix-sept Átaremma et m'auto-lapider avec mes livres de Tolkien pour expier cela.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Meneldur :
Abstiens-toi de la deuxième partie, les livres peuvent encore servir.
Plus sérieusement, je ne reproche à personne de ne pas savoir lire les tengwar (surtout si j'en suis l'auteur). Ce n'était pas le sens de mon message.
Zelphalya :
Oui, le scan n'est pas forcément des meilleurs. D'ailleurs, il manque aussi un petit bout de page en bas, même si il est difficile de s'en apercevoir.
Pour l'entrelac, c'était le premier que je réalisais à l'encre. J'ai préféré rester modeste sur la taille et la complexité. Je reconnais que quelque chose de plus complexe aurait été d'un meilleur effet.
Mais quand vous verrez mon nouvel essai, vous vous apercevrez que je me suis largement rattrapé. Pour peu que je réussisse la fin de la frise que je suis en train de faire, il y a de fortes chances pour que je l'encadre, celui-là.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Hop, j'aime bien ! J'ai essayé une fois d'écrire une lettre avec des tengwar (vive le petit logiciel ) et c'est vraiment difficile à rester en ligne et garder les tailles conventionnelles.
Une remarque me taraude quand même : les mots ne devraient-ils pas être liés ?
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est vrai que Tolkien a tendance à lier les différents tengwar d'un mot. Je m'abstiens généralement de le faire, parce ce que je trouve que ça nuit à la lisibilité et parce que (étant gaucher), ma manière d'écrire les tengwar s'oppose fondamentalement à ça : je ne commence pas un tengwa là où Tolkien le fait.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
En fait mon interrogation est surtout due à la nature des différentes runes. Dans mon esprit, les lettres fëanoriennes étaient cursives, donc liées, à l'opposé des cirth. Est-ce une erreur d'appréciation ?
Messages : 143
Sujets : 2
Inscription : Jun 2007
Très belle calligraphie ! On dirait presque que c'est écrit à la machine à écrire (je ne sais même pas si ça existe les claviers en Elfique ?)
Après pour la traduction c'est autre chose, avec un peu de patience et notre belle encyclopédie Tolkiendil ça doit être faisable, mais j'ai pas le courage.
Sinon, il me semble que Belgarion à raison et que les mots devraient être liés. Maintenant, étant gaucher (on ne peut pas être parfait ^^) c'est plus difficile !
Messages : 30 637
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Elendil a écrit :Meneldur :
Abstiens-toi de la deuxième partie, les livres peuvent encore servir.
Plus sérieusement, je ne reproche à personne de ne pas savoir lire les tengwar (surtout si j'en suis l'auteur). Ce n'était pas le sens de mon message. J'avoue que certains de tes messages font parfois croire que nous manquons de connaissances . Attention, sur le Net, on peut parfois interpréter de exagérément alors il ne faut pas hésiter à faire usage des smileys (binettes pour les incultes ), pour égayer un peu le message.
Plus sérieusement (comment ça je copie ? ), même si le néo-elfique n'est pas prévu pour être dans ce forum, j'avoue que d'avoir le texte en lettres romanes (c'est bien ça ? moi et ma culture ) ainsi que ta traduction, serait pas du luxe, juste par curiosité
C'est clair que ça serait plus sympa si on savait lire et comprendre nous-même, malheureusement ce n'est pas le cas et ça serait dommage de passer à côté du sens du texte. C'est aussi ça qui est bien dans la calligraphie, c'est allier la beauté des mots à celle du visuel, une calligraphie sans sens, c'est passer à côté de la moitié de sa beauté.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 143
Sujets : 2
Inscription : Jun 2007
24.07.2007, 10:45
(Modification du message : 24.07.2007, 10:46 par Balïn.)
Citation :Une calligraphie sans sens, c'est passer à côté de la moitié de sa beauté.
Sniff, c'est émouvant. Cette phrase sonne comme un proverbe
Non plus sérieusement (moi aussi je copie ) c'est vrai que la petite phrase Citation :Ai-je besoin d'en dire plus ?
peut être vexante si on l'interprète dans un sens purement ironique ou dérisoire.
D'où l'utilité comme l'a si bien dit Zelphalya des Smileys
Maintenant, pour revenir sur le sujet (parce que là on dévie franchement [A qui la faute ?!] du thème de départ), effectivement c'est une très belle calligraphie, mais la traduction serait appropriée à côté, avec une petite note en italique pour les néophytes dans le style :
"Traduction en XXX du texte YYY avec des caractères ZZZ"
Ainsi, tout le monde pourrait comprendre exactement de quoi il s'agit, assimiler le sens, et peut être (pour les maniaques) vérifier l'exactitude de la traduction
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Autant l'avouer : l'une des raisons qui m'ont fait éviter de poster le texte en caractères latins est que je n'étais pas tout à fait satisfait de ma traduction, j'ai donc amélioré celle-ci bien après avoir fini la calligraphie.
Je vous propose donc déjà la version quenya telle qu'elle est rédigée en tengwar. Je posterai la traduction (anglaise) d'ici peu, ainsi que la version mise à jour de la traduction (si vous voulez juger la traduction, jugez sur une version que je trouve (temporairement) satisfaisante, please ). Pour ceux qui ne lisent pas l'anglais, je regrette, mais je n'ai pas la version française du texte par ici. Comme je l'ai dit, il s'agit du début de l'Akallabêth, trouvable à la fin du Quenta Silmarillion.
---
Atalantë________________________________S(i)n qu(e)nt(ë) (E)l(e)nd(i)l
Ná quentë Eldainen sa Atani tuller Ardassë i lumessë i Hiineo [sic: lire Huineo] Moringottova, ar lantaneltë larcavë nu sanyeryalo; or lantanes mentamoryar imíca tén, ar lastaneltë larcavë ulcë ar maisi quettaryain, ar laitaneltë i Mornië ar er runceltes. Mal tassë naner ceni i pelner úlcallo ar oanter i nóri nostanelto, ar ranyaner voro númenna; or ahlárieneltë cenyaró sa Númendë tássë cala ya Hiinë [re-sic : lire Huinë] úpolnë morë.
I núror Moringotto riitaner [sic (ter) : lire roitaner] të tévieryanen, ar tieltar naner andavi ar sardë; ë [sic : lire er] tulneltë [...]
En espérant que je me sois relu correctement.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 637
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Au sujet des entrelacs, voici un lien qui explique très bien
http://www.entrelacs.net/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tout à fait. J'ai lu et relu le tutoriel avant de me lancer dans ma deuxième calligraphie. Laquelle en profite énormément, comme vous devriez sous peu le constater.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Chose promise, chose due : voilà le texte tel qu'il se tient à l'heure actuelle, avec la traduction anglaise.
Pour ne pas faire dériver ce sujet, j'invite cependant les membres à poster leurs commentaires grammatico-vocabularistiques sur Elfling : Akallabêth - Atalantë. La traduction y est également bien plus détaillée, les néologismes y sont mis en évidence (et discutés), etc.
NB : Cette version est ultérieure à celle postée sur Elfling, sachant que j'y ai intégré un certain nombre de commentaires qui furent fait par un certain HKF.
Ceci dit, je me demande : peut-on / doit-on élider une voyelle longue ? Les exemples dont je me souviens ( tenn' Ambar-metta; lumenn' omentielvo) concernent uniquement des voyelles courtes.
---
It is said by the Eldar that Men came into the world in the time of the Shadow of Morgoth, and they fell swiftly under his dominion;
Quenta lo Eldai i Atani túler mir Ardá i lúmessë i Moringottova Huineo, ar larcavë lantaneltë nu túreryá;
for he sent his emissaries among them, and they listened to his evil and cunning words, and they worshipped the Darkness and yet feared it.
an lentanes tercánoryar imíca té, ar lastaneltë ulcai ar curwinai quettaryain, ar laitaneltë Mornié ananta runceltë sallo.
But there were some that turned from evil and left the lands of their kindred, and wandered ever westward;
Mal enger quen’ i auquerner intë ulcallo ar oanter i nostalelto nórí, ar voro ranyaner númenna;
for they had heard a rumour that in the West there was a light which the Shadow could not dim.
an ahlárienelt' enequessi' i Númendë táss' engë cala ya Huinë úpollë morita.
The servants of Morgoth pursued them with hatred, and their ways were long and hard;
I Moringotto núror roitaner té teviénen , ar tieltar andai ar sardai;
yet they came at last to the lands that look upon the Sea, and they entered Beleriand in the days of the War of the Jewels.
ananta túleltë teldavë i nórinnar yar cenar Eäré, ar mittaneltë Hecelmar auressen i Ohto Ñoldomírion.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 637
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Après y avoir regardé à nouveau, ce qui me dérange en fait dans l'entrelac n'est pas sa simplicité mais le fait qu'il soit carré au milieu de toutes ces courbes
C'est étrange car malgré la traduction (que j'arrive à comprendre globalement), j'ai encore le sentiment de passer à côté de quelque chose. Je ne sais pas comment faire pour "profiter" pleinement du travail dans son intégralité. Peut-être qu'une impression permettrait de mieux y voir.
Enfin c'est tout de même très joli et ça donne envie
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
|