Forum Tolkiendil
Calligraphie - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Galerie (https://forum.tolkiendil.com/forum-36.html)
+--- Sujet : Calligraphie (/thread-3551.html)



Calligraphie - Elendil - 23.07.2007

Il s'avère que j'ai disposé d'un peu de temps libre récemment. Je me suis donc remis à l'un de mes passe-temps : la calligraphie.

Ci-dessous, la dernière œuvre achevée en date. J'aimerais savoir ce que vous en pensez.


[Image: doc070723dd9.th.jpg]

À l'heure actuelle, je bosse sur une calligraphie beaucoup plus complexe et élaborée du Aia María. Elle devrait valoir la peine qu'elle m'a coûtée. Je la posterai quand elle sera terminée.


RE: Calligraphie - Meneldur - 23.07.2007

Euh... c'est joli, mais... c'est quoi ?


RE: Calligraphie - Kirinki - 23.07.2007

Meneldur a écrit :Euh... c'est joli, mais... c'est quoi ?

Du quenya, je pense. Laughing

Sinon, oui, bravo, ça rend très bien.


RE: Calligraphie - Elendil - 23.07.2007

Des tengwar mis à la suite les uns des autres. On appelle ça 'écriture'. Mr. Green

Quand à savoir ce que cela signifie, le titre est en haut à gauche et devrait normalement lire Atalantë (du moins je l'espère). Ce qui est la traduction d'Akallabêth.

D'ailleurs, les caractères en haut à droite signifient quant à eux S(i)n qu(e)nt(ë) (E)l(e)nd(i)l (sans les voyelles).

Ai-je besoin d'en dire plus ? Parce que le néo-quenya n'est théoriquement pas l'objet de ce forum. Enfin moi, ce que j'en dit...


RE: Calligraphie - Zelphalya - 23.07.2007

C'est très joli, les tengwar sont bien réussis.
Je trouve dommage que la page soit coupée sur la droite et que l'entrelac semble si pauvre à côté de la composition.


RE: Calligraphie - Meneldur - 23.07.2007

Elendil a écrit :Quand à savoir ce que cela signifie, le titre est en haut à gauche et devrait normalement lire Atalantë (du moins je l'espère). Ce qui est la traduction d'Akallabêth.
Ma foi, je me repens de mon incapacité à lire couramment les tengwar. Je m'en vais de ce pas réciter dix-sept Átaremma et m'auto-lapider avec mes livres de Tolkien pour expier cela.


RE: Calligraphie - Elendil - 23.07.2007

Meneldur :

Abstiens-toi de la deuxième partie, les livres peuvent encore servir. Wink

Plus sérieusement, je ne reproche à personne de ne pas savoir lire les tengwar (surtout si j'en suis l'auteur). Ce n'était pas le sens de mon message.


Zelphalya :

Oui, le scan n'est pas forcément des meilleurs. D'ailleurs, il manque aussi un petit bout de page en bas, même si il est difficile de s'en apercevoir.

Pour l'entrelac, c'était le premier que je réalisais à l'encre. J'ai préféré rester modeste sur la taille et la complexité. Je reconnais que quelque chose de plus complexe aurait été d'un meilleur effet.

Mais quand vous verrez mon nouvel essai, vous vous apercevrez que je me suis largement rattrapé. Smile Pour peu que je réussisse la fin de la frise que je suis en train de faire, il y a de fortes chances pour que je l'encadre, celui-là.


RE: Calligraphie - Belgarion - 23.07.2007

Hop, j'aime bien ! J'ai essayé une fois d'écrire une lettre avec des tengwar (vive le petit logiciel Wink ) et c'est vraiment difficile à rester en ligne et garder les tailles conventionnelles.

Une remarque me taraude quand même : les mots ne devraient-ils pas être liés ?


RE: Calligraphie - Elendil - 24.07.2007

C'est vrai que Tolkien a tendance à lier les différents tengwar d'un mot. Je m'abstiens généralement de le faire, parce ce que je trouve que ça nuit à la lisibilité et parce que (étant gaucher), ma manière d'écrire les tengwar s'oppose fondamentalement à ça : je ne commence pas un tengwa là où Tolkien le fait.


RE: Calligraphie - Belgarion - 24.07.2007

En fait mon interrogation est surtout due à la nature des différentes runes. Dans mon esprit, les lettres fëanoriennes étaient cursives, donc liées, à l'opposé des cirth. Est-ce une erreur d'appréciation ?


RE: Calligraphie - Balïn - 24.07.2007

Très belle calligraphie ! On dirait presque que c'est écrit à la machine à écrire (je ne sais même pas si ça existe les claviers en Elfique ?)
Après pour la traduction c'est autre chose, avec un peu de patience et notre belle encyclopédie Tolkiendil ça doit être faisable, mais j'ai pas le courage.
Sinon, il me semble que Belgarion à raison et que les mots devraient être liés. Maintenant, étant gaucher (on ne peut pas être parfait ^^) c'est plus difficile !


RE: Calligraphie - Zelphalya - 24.07.2007

Elendil a écrit :Meneldur :

Abstiens-toi de la deuxième partie, les livres peuvent encore servir. Wink

Plus sérieusement, je ne reproche à personne de ne pas savoir lire les tengwar (surtout si j'en suis l'auteur). Ce n'était pas le sens de mon message.
J'avoue que certains de tes messages font parfois croire que nous manquons de connaissances Razz. Attention, sur le Net, on peut parfois interpréter de exagérément alors il ne faut pas hésiter à faire usage des smileys (binettes pour les incultes Razz), pour égayer un peu le message.
Plus sérieusement (comment ça je copie ? Razz), même si le néo-elfique n'est pas prévu pour être dans ce forum, j'avoue que d'avoir le texte en lettres romanes (c'est bien ça ? moi et ma culture EmbarassedRolling Eyes) ainsi que ta traduction, serait pas du luxe, juste par curiosité Smile
C'est clair que ça serait plus sympa si on savait lire et comprendre nous-même, malheureusement ce n'est pas le cas et ça serait dommage de passer à côté du sens du texte. C'est aussi ça qui est bien dans la calligraphie, c'est allier la beauté des mots à celle du visuel, une calligraphie sans sens, c'est passer à côté de la moitié de sa beauté.


RE: Calligraphie - Balïn - 24.07.2007

Citation :Une calligraphie sans sens, c'est passer à côté de la moitié de sa beauté.

Sniff, c'est émouvant. Cette phrase sonne comme un proverbe Very Happy

Non plus sérieusement (moi aussi je copie Cool) c'est vrai que la petite phrase
Citation :Ai-je besoin d'en dire plus ?
peut être vexante si on l'interprète dans un sens purement ironique ou dérisoire.
D'où l'utilité comme l'a si bien dit Zelphalya des Smileys Exclamation
Maintenant, pour revenir sur le sujet (parce que là on dévie franchement [A qui la faute ?!] du thème de départ), effectivement c'est une très belle calligraphie, mais la traduction serait appropriée à côté, avec une petite note en italique pour les néophytes dans le style :
"Traduction en XXX du texte YYY avec des caractères ZZZ"

Ainsi, tout le monde pourrait comprendre exactement de quoi il s'agit, assimiler le sens, et peut être (pour les maniaques) vérifier l'exactitude de la traduction Twisted Evil


RE: Calligraphie - Elendil - 24.07.2007

Autant l'avouer : l'une des raisons qui m'ont fait éviter de poster le texte en caractères latins est que je n'étais pas tout à fait satisfait de ma traduction, j'ai donc amélioré celle-ci bien après avoir fini la calligraphie.

Je vous propose donc déjà la version quenya telle qu'elle est rédigée en tengwar. Je posterai la traduction (anglaise) d'ici peu, ainsi que la version mise à jour de la traduction (si vous voulez juger la traduction, jugez sur une version que je trouve (temporairement) satisfaisante, please Wink ). Pour ceux qui ne lisent pas l'anglais, je regrette, mais je n'ai pas la version française du texte par ici. Sad Comme je l'ai dit, il s'agit du début de l'Akallabêth, trouvable à la fin du Quenta Silmarillion.

---

Atalantë________________________________S(i)n qu(e)nt(ë) (E)l(e)nd(i)l

Ná quentë Eldainen sa Atani tuller Ardassë i lumessë i Hiineo [sic: lire Huineo] Moringottova, ar lantaneltë larcavë nu sanyeryalo; or lantanes mentamoryar imíca tén, ar lastaneltë larcavë ulcë ar maisi quettaryain, ar laitaneltë i Mornië ar er runceltes. Mal tassë naner ceni i pelner úlcallo ar oanter i nóri nostanelto, ar ranyaner voro númenna; or ahlárieneltë cenyaró sa Númendë tássë cala ya Hiinë [re-sic : lire Huinë] úpolnë morë.

I núror Moringotto riitaner [sic (ter) : lire roitaner] të tévieryanen, ar tieltar naner andavi ar sardë; ë [sic : lire er] tulneltë [...]

En espérant que je me sois relu correctement. Laughing


RE: Calligraphie - Zelphalya - 24.07.2007

Au sujet des entrelacs, voici un lien qui explique très bien Smile
http://www.entrelacs.net/


RE: Calligraphie - Elendil - 24.07.2007

Tout à fait. J'ai lu et relu le tutoriel avant de me lancer dans ma deuxième calligraphie. Laquelle en profite énormément, comme vous devriez sous peu le constater.


RE: Calligraphie - Elendil - 25.07.2007

Chose promise, chose due : voilà le texte tel qu'il se tient à l'heure actuelle, avec la traduction anglaise.

Pour ne pas faire dériver ce sujet, j'invite cependant les membres à poster leurs commentaires grammatico-vocabularistiques sur Elfling : Akallabêth - Atalantë. La traduction y est également bien plus détaillée, les néologismes y sont mis en évidence (et discutés), etc.

NB : Cette version est ultérieure à celle postée sur Elfling, sachant que j'y ai intégré un certain nombre de commentaires qui furent fait par un certain HKF. Razz

Ceci dit, je me demande : peut-on / doit-on élider une voyelle longue ? Les exemples dont je me souviens (tenn' Ambar-metta; lumenn' omentielvo) concernent uniquement des voyelles courtes.

---

It is said by the Eldar that Men came into the world in the time of the Shadow of Morgoth, and they fell swiftly under his dominion;

Quenta lo Eldai i Atani túler mir Ardá i lúmessë i Moringottova Huineo, ar larcavë lantaneltë nu túreryá;

for he sent his emissaries among them, and they listened to his evil and cunning words, and they worshipped the Darkness and yet feared it.

an lentanes tercánoryar imíca té, ar lastaneltë ulcai ar curwinai quettaryain, ar laitaneltë Mornié ananta runceltë sallo.

But there were some that turned from evil and left the lands of their kindred, and wandered ever westward;

Mal enger quen’ i auquerner intë ulcallo ar oanter i nostalelto nórí, ar voro ranyaner númenna;

for they had heard a rumour that in the West there was a light which the Shadow could not dim.

an ahlárienelt' enequessi' i Númendë táss' engë cala ya Huinë úpollë morita.

The servants of Morgoth pursued them with hatred, and their ways were long and hard;

I Moringotto núror roitaner té teviénen , ar tieltar andai ar sardai;

yet they came at last to the lands that look upon the Sea, and they entered Beleriand in the days of the War of the Jewels.

ananta túleltë teldavë i nórinnar yar cenar Eäré, ar mittaneltë Hecelmar auressen i Ohto Ñoldomírion.


RE: Calligraphie - Zelphalya - 25.07.2007

Après y avoir regardé à nouveau, ce qui me dérange en fait dans l'entrelac n'est pas sa simplicité mais le fait qu'il soit carré au milieu de toutes ces courbes Razz

C'est étrange car malgré la traduction (que j'arrive à comprendre globalement), j'ai encore le sentiment de passer à côté de quelque chose. Je ne sais pas comment faire pour "profiter" pleinement du travail dans son intégralité. Peut-être qu'une impression permettrait de mieux y voir.

Enfin c'est tout de même très joli Smile et ça donne envie Razz