Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Ça dépend des commentateurs... et ça dépend des textes de Tolkien, aussi.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Je suis moi même dans le cursus universitaire. J'ai pas mal de publications à lire et toutes en anglais. Je sais que la lecture du HoMe XII, de CoH et des Vinyar Tengwar m'a aidé à progresser pour lire les publis et l'inverse est vrai également. Ce que dit Elendil, est tout à fait vrai. Une fois lancée, la compréhension devient de plus en plus facile.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
Bonsoir à tous,
Grâce à Zelphalya et Elendil, je n'ai même pas besoin de répondre
(et merci à Turb pour l'alerte)
>Du côté de Christian Bourgois une telle traduction n'est très certainement pas prévue la priorité étant aux volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu.
Exactement : la traduction des oeuvres de Tolkien passe avant celle de la critique sur Tolkien ; d'autant que les éditions Bourgois paient bien leurs traducteurs (cela peut sembler normal, mais peu de maisons d'édition le font), ce qui représente des sommes trop importantes pour des volumes de cette taille - des milliers d'euros au total. Si vous vous y intéressez, cela signifie que vous pouvez vous lancer : mieux vaut lire directement ces textes en anglais.
Elendil :
>En aparte, V. Ferré m'a jadis signalé qu'il souhaitait bel et bien traduire l'Annotated Hobbit (et retraduire The Hobbit par la même occasion), mais que ce travail avait une priorité inférieure à la publication des HoME.
je confirme ; mais nous arrivons à un tournant important, avec la fin du programme actuel de publication (une douzaine de livres publiés ou republiés depuis 2003 !) lorsque le tome 5 sortira, en octobre. Le Hobbit est un sujet actuel de discussion, mais il est difficile d'en dire plus sur l'avenir proche.
vous serez tenus au courant,
amicalement,
Vincent
Messages : 22
Sujets : 1
Inscription : Aug 2008
De toute façon, à l'anglais, va falloir que je m'y mette, l'année prochaine TER, les années suivantes le master, dans ma discipline, je vais pas y echapper à l'anglais.
Alors, autant m'y mettre dans quelque chose qui me plait.
Si Annotated Hobbit est le "plus simple", alors je pourrais peut être m'y mettre, d'autant plus que Bilbo est quand même plus simple à lire que le SDA.
Les HoME, je voulais m'y mettre, mais "à cause" des traductions de Bourgois, les 6 premiers seront déjà bientôt traduits en français donc d'ici que je termine tous ceux là....
Par contre je suis surprise d'apprendre que les textes de Tolkien seraient plus faciles à lire que certains de ces critiques.
Malgré tout, je pense qu'entre texte scientifique et littérature, il y a un grand pas, c'est à moi de le sauter.
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
(22.08.2008, 20:20)vincent a écrit : Elendil :
>En aparte, V. Ferré m'a jadis signalé qu'il souhaitait bel et bien traduire l'Annotated Hobbit (et retraduire The Hobbit par la même occasion), mais que ce travail avait une priorité inférieure à la publication des HoME.
je confirme ; mais nous arrivons à un tournant important, avec la fin du programme actuel de publication (une douzaine de livres publiés ou republiés depuis 2003 !) lorsque le tome 5 sortira, en octobre. Le Hobbit est un sujet actuel de discussion, mais il est difficile d'en dire plus sur l'avenir proche.
vous serez tenus au courant,
amicalement,
Vincent
En poursuivant l'aparté: "la fin du programme actuel de publication" c'est-à-dire que le programme actuel n'inclut pas la publication des HoMe 6 à 12? Et si c'est le cas, vous réfléchissez à introduire le Hobbit en plus des 6 derniers HoMe dans le prochain programme, si j'ai bien compris tes propos Vincent?
titounette a écrit :dans ma discipline Par curiosité, de quelle discipline s'agit-il?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 22
Sujets : 1
Inscription : Aug 2008
Il me tarde de lire la réponse de Vincent, merci Druss pour cette question.
Je suis étudiante en psychologie et me spécialise en neuropsychologie très exactement: c'est la prise en charge des patients souffrant de troubles cognitifs et neuropsychologiques comme Alzheimer, les agnosies, apraxies, aphasies, troubles de la mémoire, de l'apprentissage, de la parole, perceptuels etc... Même si je dois dire que la France est assez pionnère dans ce type de recherche et que ma fac est très très réputée du fait du labo Inserm rattaché, la plupart des publications et communications sont en anglais. Certains textes sont plus faciles que d'autres et dans l'ensemble, je les trouve assez abordable car: (1) une fois qu'on connait les mots précis de la discipline en anglais, c'est tout de même plus facile (2) les textes reprennent quand même les idées principales de mes cours (3) je pense que c'est moins difficile et moins long qu'un roman d'auteur.
Bon j'ai encore écrit un roman lol, je suis désolé.
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Merci Vincent pour cette réponse
Titounette, je te souhaite de réussir ton cursus, je suis de ceux qui comprennent bien l'utilité des neuropsychologue, mon père étant aphasique suite à un AVC.
Sinon pour les "commentateurs" plus difficile à comprendre que Tolkien, je pense qu'on peut déjà parler de Christopher Tolkien, sa prose est en général plus "floue" que celle de son père.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 576
Sujets : 8
Inscription : Apr 2004
Bon courage si jamais tu trouves un article scientifique aussi long que le Seigneur des Anneaux !
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je n'ai pas à chercher loin : la thèse de PhD de l'un de mes amis au MIT. Rien que la proposition de thèse faisait près de mille pages. Quant à la thèse elle-même, cela fait plus de six ans qu'il est dessus. Aux dernières nouvelles, elle avait passé le cap des trois mille.
Même moi, ça m'a fait rire la première fois qu'il en a parlé.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 22
Sujets : 1
Inscription : Aug 2008
C'est une sacré thèse, je ne pense pas en avoir vu des si longues en France.
Cela doit être difficile se réaliser un tel travail, tout en restant concis et en ne s'éloignant pas de sa problématique principale.
Enfin, si par MIT tu entends le MIT des USA (je crois, que c'est M? Institute Technology non?, quelque chose de ce genre) alors là, j'en ai la bouche clouée. J'en ai entendu parler dans mes cours par un prof de Cognitive et en IA. Une élite apparament.
Ce forum regorge réellement de ressource, j'en suis subjuguée et très admirative.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Massachusetts Institute of Technology, pour être précis.
Cf. http://mit.edu/
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Juste une question... Il écrit en entique ?
Messages : 2 778
Sujets : 42
Inscription : Jan 2008
(23.08.2008, 21:56)Elendil a écrit : Même moi, ça m'a fait rire la première fois qu'il en a parlé.
Messages : 576
Sujets : 8
Inscription : Apr 2004
Don't be hasty, comme disait l'autre...
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Paolo Nutini ou Fangorn ?
Messages : 2 778
Sujets : 42
Inscription : Jan 2008
|