Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Wargs
#1
Dans l'esprit de ces derniers mails, je m'attache à une entrée concernant les Ouargues (Wargs).

PJ nous en a mis une pleine scène totalement inventée dans les deux tours. Cette séquence n'est d'ailleurs pas vilaine du tout, graphiquement parlant; l'aspect des Wargs est repoussant à souhait. Bon c'est aussi là qu'il introduit cette ridicule pseudo mort d'Aragorn mais c'est une autre histoire...

Je pense faire ça demain ou au plus tard pour fin de semaine.
Répondre
#2
Je vous promet que mon articles sur les uruk-hai sera bientot prét il est en cours de finition.
Au faut faut que je l'envoie a qui??
Répondre
#3
Pour les Wargs, je me pose tout de même une question : dans le SdA, est-il écrit "Ouargues" ou "Wargs" ?
J'aurais tendance à utiliser "Warg" comme nomenclature, mais bon...

Citation :Au faut faut que je l'envoie a qui??
A Gandalf et moi-même...
Répondre
#4
La traduction de Ledoux est Ouargue. L'original est Warg.
Répondre
#5
Bin pour finir, j'ai fais ça ce soir, en veine d'inspiration Wink J'ai posté via le site de l'encyclopédie.

J'ai utilisé la traduction du sda qui est bien Ouargues, comme l'indique Feagon, en indiquant que Wargs tel quel est utilisé dans Le Hobbit. Comme pour beaucoup d'autres mots, on dirait que F. Ledoux a changé d'avis sur la question entre les deux traductions. D'ailleurs, Ouargues n'est sans doute pas sa meilleure trouvaile à mon sens. Ca fait un peu traduction phonétique :-/

C'était quand même bien normal qu'Anfauglir produise un article sur les loups de Sauron et c'est donc fait Wink
Répondre
#6
lol!
Pour les Ouargues, je vois pas très bien l'utilité de la transcription... C'est peut-être de manière à plus ouvrir la bouche de manière à faire un son plus brut, enfin doit y avoir une raison.
Au risque de dire une connerie, il ne me semble pas que ce soit Ledoux qui aie traduit Bilbo, faut que je vérifie
Répondre
#7
Aussi étonnant que ça puisse paraître; c'est bien Ledoux qui a fait les deux traductions
(cfr. http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/22...38-4960946).
Toutefois, il existe peut-être plusieurs traductions du Hobbit, même si ça ne semble pas être me cas?

C'est vrai que les traitements de ces deux textes sont très différents, rien qu'au niveau des noms propres par exemple.
Répondre
#8
Bon, je transformerai tous les Wargs en Ouargues.

Comme nous allons prochainement présenter un index des termes en anglais, le visiteurs pourra trouver sans problème, selon qu'il cherche à O ou à W.
Répondre
#9
Pour ma part je pense que les wargs dans le sda ne correspondent pas vraiment à la description de Tolkien. Neutral
Le bruit du cors des haradrim, quel enchantement.
Répondre
#10
Rolling Eyes (soupir)

Mais encore ?...

Est-ce à dire que la description de Tolkien ne correspond pas à la description de Tolkien ? et inversement ?

Ou bien que tu te jettes dans une tentative de hors-sujet manifeste (as-tu seulement lu l'ensemble des messages de ce thread avant de répondre ?) en évoquant sans le préciser que les wargs de Peter Jackson ne ressemblent pas aux wargs des livres de Tolkien ?

Tout ceci est un peu court. Et de toute les manières pas bien sérieux, camarade... Neutral

Au moins cette exhumation permet-elle de relire avec plaisir une ancienne discussion (6 ans !) dans laquelle certains de nos collègues, en pleine découverte de Tolkien, se posaient d'étranges questions sur Francis Ledoux Wink

I.
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)