03.06.2022, 11:43
Quelques questions pour ceux qui auraient leurs livres à portée de la main aujourd'hui :
- dans la conférence "L'anglais et le gallois" dans les Monstres et les Critiques..., Tolkien dit que pour lui le latin "semblait si normal que le plaisir ou le dégoût étaient également inapplicables" (seemed so normal that pleasure or distaste was equally inapplicable, VO p. 191) Vous serait-il possible de me donner la pagination de la VF et la formulation de la traduction officielle de ce passage ?
- dans le roman inachevé "La Route perdue", le personnage d'Alboin parle du qenya en le nommant "eresséen" (Eressean dans la VO, p. 41-42), qu'il qualifie aussi d'"humeur latine" (Latin-mood dans la VO, p. 42) : est-il possible d'avoir les traduction de ces deux termes et la pagination française ?
- dans la lettre n° 294 à Charlotte et Denis Plimmer, Tolkien parle de son "affection particulière" pour le latin (particular love dans la VO, p. 376) : même question.
- dans la lettre n° 144 à Naomi Mitchinson, Tolkien décrit ses inspirations pour le quenya dans les termes suivants : "The archaic language of lore is meant to be a kind of ‘Elven-latin’, and by transcribing it into a spelling closely resembling that of Latin (except that y is only used as a consonant, as y in E. Yes) the similarity to Latin has been increased ocularly. Actually it might be said to be composed on a Latin basis with two other (main) ingredients that happen to give me ‘phonaesthetic’ pleasure: Finnish and Greek. It is however less consonantal than any of the three. This language is High-elven or in its own terms Quenya (Elvish)." (VO, p. 176). Est-il possible de me donner la traduction de tout ce passage et sa pagination ?
Merci,
D.
- dans la conférence "L'anglais et le gallois" dans les Monstres et les Critiques..., Tolkien dit que pour lui le latin "semblait si normal que le plaisir ou le dégoût étaient également inapplicables" (seemed so normal that pleasure or distaste was equally inapplicable, VO p. 191) Vous serait-il possible de me donner la pagination de la VF et la formulation de la traduction officielle de ce passage ?
- dans le roman inachevé "La Route perdue", le personnage d'Alboin parle du qenya en le nommant "eresséen" (Eressean dans la VO, p. 41-42), qu'il qualifie aussi d'"humeur latine" (Latin-mood dans la VO, p. 42) : est-il possible d'avoir les traduction de ces deux termes et la pagination française ?
- dans la lettre n° 294 à Charlotte et Denis Plimmer, Tolkien parle de son "affection particulière" pour le latin (particular love dans la VO, p. 376) : même question.
- dans la lettre n° 144 à Naomi Mitchinson, Tolkien décrit ses inspirations pour le quenya dans les termes suivants : "The archaic language of lore is meant to be a kind of ‘Elven-latin’, and by transcribing it into a spelling closely resembling that of Latin (except that y is only used as a consonant, as y in E. Yes) the similarity to Latin has been increased ocularly. Actually it might be said to be composed on a Latin basis with two other (main) ingredients that happen to give me ‘phonaesthetic’ pleasure: Finnish and Greek. It is however less consonantal than any of the three. This language is High-elven or in its own terms Quenya (Elvish)." (VO, p. 176). Est-il possible de me donner la traduction de tout ce passage et sa pagination ?
Merci,
D.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland