19.04.2004, 23:29
Moi aussi ! Moi aussi !
Après ma version littérale et la version littéraire de Meneldur, j'ai fait une autre version qui respecte les octosyllabes du texte d'origine. Comme l'anglais est plus concis que le français, le poème perd en détails et en précision (donc pas la peine de me frapper, je suis au courant) :
Gil-galad était elfe roi.
Les bardes chantent avec émoi :
Le dernier à la libre terre
Entre la Montagne et la Mer.
Longue l'épée, vive la lance,
Le heaume visible à distance :
Les étoiles du firmament
Se miraient dans l'écu d'argent.
Jadis chevauchant il partit,
Inconnu est son dernier lit ;
Son astre chuta aux lieux sombres
En Mordor, là où sont les ombres.
Après ma version littérale et la version littéraire de Meneldur, j'ai fait une autre version qui respecte les octosyllabes du texte d'origine. Comme l'anglais est plus concis que le français, le poème perd en détails et en précision (donc pas la peine de me frapper, je suis au courant) :
Gil-galad était elfe roi.
Les bardes chantent avec émoi :
Le dernier à la libre terre
Entre la Montagne et la Mer.
Longue l'épée, vive la lance,
Le heaume visible à distance :
Les étoiles du firmament
Se miraient dans l'écu d'argent.
Jadis chevauchant il partit,
Inconnu est son dernier lit ;
Son astre chuta aux lieux sombres
En Mordor, là où sont les ombres.