- Deuxième ébauche de traduction
Je reviens sur la première ébauche pour reprendre une faute ("Ettelië" plutôt que "Ettelëar", même si les deux formes existent chez Tolkien) et pour indiquer un choix de traduction : je n'ai pas accordé "forgotten" à "eyelash", en sachant que d'autres (Fauskanger en tête) préfèrent le faire. Mais peut-être est-ce une erreur au regard des dernières publications d'écrits du Professeur ?
Enfin, je me suis décidé concernant le dernier mot, mais c'est un choix qu'il faut encore mûrir. J'ai choisi "láma", qui signifie son ou écho.
Tout d'abord, j'ai préféré cela à "tecco", l'accent au sens typographique du terme, car le cœur de ce poème est, selon moi, ce passage de l'inerte (accent posé sur le papier) à quelque chose de plus vivant (cet "accent" dont on ne sait plus trop s'il s'agit de cette marque sur le papier ou cette mélodie dans la langue). Quitte à exagérer ce mouvement, je me suis donc focalisé sur l'interprétation vivante de ce mot "accent". Cependant, il n'existe pas de mot ayant précisément cette acception : j'ai donc dû trouver des synonymes. "Láma" pourrait paraître à première vue très peu spécifique (un son, ça peut être n'importe quoi), mais sa racine linguistique (LAM) est très utilisée pour tout ce qui a trait au langage ("lambe" = langue ; "Lammasethen" = traité sur la langue des Elfes). Restait enfin à départager entre "láma" et "lamma", mais le premier étant cité de plus nombreuses fois que l'autre (qui pourrait être alors plus spécifique à une période ou un lieu d'usage), je l'ai privilégié.
Cela donnerait donc :
Tecco si ya lenda
pá i hyalindë
hehtana tille ná
Meláne
Ettelië lámar
J'attire ton attention sur la fin des vers :
Tecco si ya lenda
pá i hyalindë
hehtana tille ná
Meláne
C'est semi-fortuit, mais ça marche bien

EDIT : Traduction foireuse cf. infra