08.11.2004, 21:21
Citation :Mais lesdits droits d'auteurs ne concernent que ce que les traducteurs font eux-mêmes (le fruit de leur travail de traducteur qui est en français donc) et non la source d'où vient la traduction (en anglais). Or quand on traduit, on utilise précisément cette dernière et non l'autre. Ledoux aurait-il acheté tous les droits de cette oeuvre avant de mourir ?Non, la traduction est considérée comme une oeuvre nouvelle, à part entière, en ce qui concerne les droits d'auteur. Je ne suis pas spécialiste de la question (je connais mieux la question des droits d'auteur et d'éditeur dans le domaine de la musique), mais je pense que les droits d'auteur générés par une oeuvre traduite sont partagés entre l'auteur et le traducteur, celui recevant à mon avis une part très faible (je dirais 10%, peut-être moins, ce qui correspondrait en musique à une part d'arrangeur).
Citation :Voilà une nouvelle quelle est bonne..........en espérant que la nouvelle traduction soit à la hauteurComme je l'ai dit, je crois que Christian Bourgois ne peut pas commander une nouvelle traduction sans l'accord du traducteur ou de ses ayants droit. Il ne s'agira pas d'une nouvelle traduction mais d'une version revue et corrigée de la traduction de Ledoux (qui est, au passage, bien moisn catastrophique que la traduction du Silmraillion par Pierre Alien).