Forum Tolkiendil
carte de la terre du milieu - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html)
+--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html)
+--- Sujet : carte de la terre du milieu (/thread-1155.html)



carte de la terre du milieu - Khrûl - 17.01.2004

Bonjour!
Savez vous où je peux trouver une belle grande carte de la terre du milieu qui ne soit pas commercial (jdis ça parce que j'en ai vu une mais avec les portraits de Frodon, Gandalf et Aragorn en dessous) : juste la carte de la terre du milieu uniquement...
Merci!


Re: carte de la terre du milieu - Mablung - 17.01.2004

Khrûl a écrit :Bonjour!
Savez vous où je peux trouver une belle grande carte de la terre du milieu qui ne soit pas commercial (jdis ça parce que j'en ai vu une mais avec les portraits de Frodon, Gandalf et Aragorn en dessous) : juste la carte de la terre du milieu uniquement...
Merci!
Sans les avoir vues de mes propres yeux, je peux te dire qu'il existe ces deux-ci :
Carte de la Terre du Milieu de Tolkien
La Carte du Hobbit
Nouvel aller-retour



- Belgarion - 18.01.2004

Bon sang !!
Recherchez un tout petit peu dans le forum avant de poser votre question... on a eu exactement la même question aujourd'hui dans un autre sujet ! Et bizarement les deux dans un forum non adapté !

Belgarion,
Administrateur.


- Aenón - 23.01.2004

je ne sais plus exactement dans quel topic c'etait, donc je le dis ici tant que j'ai ça sous les yeux, je vous avais montré des cartes de la terre du milieu que vous aviez qualifiée de "totalement fausses" ... milles excuses elles étaient effectivement totalement fausses, du moins en ce qui concerne le Beleriand, maintenant que j'ai relu le Sda et le Silmarilllon (enfin ça c'est en cours) je comprend mieux la position du Beleriand grâce aux montagnes bleue du Lindon, par contre ... la carte qui se trouve dans le silmarilllon ne montre pas le sud du beleriand, il y a une foret qui est coupée par la page et on ne sait pas ce qu'il y a la bas c'est dommage ..


- Legolas - 24.01.2004

Peut-être, Krûl, pourrais-tu jeter un coup d'oeil dans ces liens. Ça répondra aussi à ce que soulève Aenón.
http://forum.tolkiendil.com/showthread.php?tid=1278
http://forum.tolkiendil.com/showthread.php?tid=1274


- frodo baggins - 07.11.2004

Moi j'en ai une. Je l'ai acheté avec Gandalf le blanc, la statuette peinte à la main, numéro 1. Mais je n'ai pas de scan donc pas moyen de te la transmettre
Sorry

Frodo


- nirnaethmusic - 08.11.2004

J'ai acheté dernièrement des cartes que je trouve vraiment très bien réalisées et qui m'ont l'air d'être conformes.

Plus d'info ici : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/1582369607/tolkiendil-21

Il existe également un version française.


- Lomelinde - 08.11.2004

Personnellement, j'ai acheté cette boîte. Il est à noter pour ceux qui ne connaissent pas que ce "set" a été créé dans le cadre du nouveau jeu de rôles basé sur l'univers de Tolkien. Attention donc, même si la magnifique réalisation signée Daniel Reeve fait franchement plaisir à voir.


- nirnaethmusic - 08.11.2004

Tout a fait, mais il n'empêche ques les magnifique cartes proposées n'en sont pas moins correct. Elles ne sont ni plus ni moins que l'amélioration de la carte originale non ??

Je suis pas spécialiste, mais ces cartes me semble plus sérieuse que celle jadis proposé pour les JRTM.


- Lomelinde - 08.11.2004

JRTM est (ou plutôt était) "infidèle" sur de nombreux points à l'oeuvre de JRRT. Personnellement, j'ai été rôliste, j'ai beaucoup aimé JRTM en tant que jeu mais pour ce qui est de sa fidélité, il y a de nombreuses lacunes. Et j'espère que Daniel Reeve ne s'est pas contenté des anciens travaux de ICE. Je ne saurai me prononcé, je ne me suis pas posé la question, ne m'étant intéressé à ces cartes que dans un but purement esthétique.


- Lomelinde - 08.11.2004

En allant sur le site de La Fée tu auras un avant-goût de ce dont il est question dans mon précédent message en matière d'infidélité :

http://membres.lycos.fr/lafee/

(entrer dans le site et cliquer sur la couverture du livre de base de MERP/JRTM à droite)


- Turb - 08.11.2004

Le fond de ce que dit EJK dans son article n'est pas faux, mais j'ai toujours trouvé qu'il allait trop loin dans son propos. Oui, ICE a transformé la vision de Tolkien pour en faire « son » jeu, sans beaucoup de respect pour l'auteur, mais j'estime que ce genre de faute est moindre qu'un crime contre l'humanité... (Cette façon de voir me choque surtout pour l'article sur Ledoux) Les termes de « pisse-copie », « merde » ne sont pas digne d'une critique.


- Lomelinde - 08.11.2004

Je ne dis pas qu'il a raison sur tout et les termes que tu cites sont quelques éxagérés bien sûr, je dis que ICE n'a pas fait un aussi bon boulot qu'elle aurait pu si elle s'en était plus donné les moyens. Je ne sais pas comment ICE fonctionnait et je suis sûrement présomptueux de dire qu'ils ne se sont pas donné les moyens, peut-être ne pouvait-il en être autrement... Mais j'ai vu pas mal de sociétés produisant des livres de JdR à des prix fous pour se faire de l'argent sur le dos des rôlistes, et cela m'a qq peu aigri...

EJK a sa manière "bien à lui" de donner son avis...

Pour ma part j'ai deux extensions ("Atlas de la TdM" et "Trésors de la TdM") où ils se sont permis qq fantaisies pas toujours bien réfléchies...


- Turb - 08.11.2004

Lomelinde a écrit :Pour ma part j'ai deux extensions ("Atlas de la TdM" et "Trésors de la TdM") où ils se sont permis qq fantaisies pas toujours bien réfléchies...
Je sais, j'ai les mêmes... et quelque autres tout aussi amusants Smile


- nirnaethmusic - 08.11.2004

Citation :EJK a sa manière "bien à lui" de donner son avis...

Il a effectivement la mauvaise habitude d'agir comme "un orque" lorsqu'il donne son avis !

Je suis bien d'accord que la Traduction de Ledoux n'est pas très heureuse, mais au lieu de le descendre en flêche pourquoi EJK ne propose t-il pas une traduction "améliorée" a C. Bougeois. Cela serait bien plus productif que de passer son temps a critiquer.

Bien sur il reste la version originale, mais tout le monde n'a pas forcement un niveau d'anglais lui permettant d'apprecier l'oeuvre !


- Legolas - 08.11.2004

A ce que j'ai compris, une fois justement lorsque je lui ai écrit à ce sujet, il m'a répondu que les Editions Bourgois ont l'exclusivité de la traduction française (celle de Ledoux précisément). Du coup même si les gens traduisent la version anglaise, ils ne peuvent en aucun cas publier !! Enfin, c'est ce que j'ai compris.

Voici une partie des "erreurs" relevées :
http://thoueix.free.fr/tolkien/table.htm


- nirnaethmusic - 08.11.2004

C'est bien pour cela que je disais
Citation :pourquoi EJK ne propose t-il pas une traduction "améliorée" a C. Bougeois ?

Je ne pense pas que bourgois serait totalement contre la fait de réediter le SdA avec une traduction plus fidèle à l'original........je pense que ce serait probablement un succès commercial.........mais je ne suis pas dans l'édition Wink

Maintenant ce n'est qu'une suggestion et je doute qu'un jour nous ayons droit a une version française du SdA digne de ce nom ! Rolling Eyes


- Legolas - 08.11.2004

Citation :pourquoi EJK ne propose t-il pas une traduction "améliorée" a C. Bougeois ?
C'était aussi ma question à son adresse mais je n'ai pas eu de réponse. Pour ce qui est d'un certain manque de tact de sa part, c'était la raison principale pour laquelle je lui avait écrit initialement (j'en étais choqué).

Revenons à nos moutons !!


- Lambendil - 08.11.2004

C'est vrai qu'Edouard a son franc-parler, mais c'est souvent dû au médium écrit (le second degré passe souvent mal à l'écrit) : lorsqu'on le rencontre "en vrai" c'est quelqu'un de très civilisé (rien d'un orque donc), doté d'un bon sens de l'humour.

En ce qui concerne une "retraduction" du SdA (ou de toute autre oeuvre), cela n'est pas possible parce qu'une traduction possède, en tant qu'oeuvre, des droits d'auteur (qui s'étendent sur une certaine période, en général 80 ans après la mort de l'auteur, mais je crois que c'est un peu différent pour les traductions). Or, une nouvelle traduction ne peut être effectuée que traducteur initial donnent leur autorisation, même si la traduction est demandée par l'éditeur.

Mais apparemment, une nouvelle édition française du SdA devrait voir le jour en 2006, dont la traduction devrait être révisée et corrigée... Plus d'infos sur le site de Vincent Ferré (Pour Tolkien). Qui a dit que Christian Bourgois n'écoutait pas les fans ? Wink

Sébastien


- nirnaethmusic - 08.11.2004

Citation :Mais apparemment, une nouvelle édition française du SdA devrait voir le jour en 2006, dont la traduction devrait être révisée et corrigée... Plus d'infos sur le site de Vincent Ferré (Pour Tolkien). Qui a dit que Christian Bourgois n'écoutait pas les fans ?

Voilà une nouvelle quelle est bonne..........en espérant que la nouvelle traduction soit à la hauteur Wink


- Legolas - 08.11.2004

Mais lesdits droits d'auteurs ne concernent que ce que les traducteurs font eux-mêmes (le fruit de leur travail de traducteur qui est en français donc) et non la source d'où vient la traduction (en anglais). Or quand on traduit, on utilise précisément cette dernière et non l'autre. Ledoux aurait-il acheté tous les droits de cette oeuvre avant de mourir ?

Pour ce qui des 80 ans après la mort de l'auteur, il nous faut encore attendre à peu près 50 ans !!!


- Lambendil - 08.11.2004

Citation :Mais lesdits droits d'auteurs ne concernent que ce que les traducteurs font eux-mêmes (le fruit de leur travail de traducteur qui est en français donc) et non la source d'où vient la traduction (en anglais). Or quand on traduit, on utilise précisément cette dernière et non l'autre. Ledoux aurait-il acheté tous les droits de cette oeuvre avant de mourir ?
Non, la traduction est considérée comme une oeuvre nouvelle, à part entière, en ce qui concerne les droits d'auteur. Je ne suis pas spécialiste de la question (je connais mieux la question des droits d'auteur et d'éditeur dans le domaine de la musique), mais je pense que les droits d'auteur générés par une oeuvre traduite sont partagés entre l'auteur et le traducteur, celui recevant à mon avis une part très faible (je dirais 10%, peut-être moins, ce qui correspondrait en musique à une part d'arrangeur).

Citation :Voilà une nouvelle quelle est bonne..........en espérant que la nouvelle traduction soit à la hauteur
Comme je l'ai dit, je crois que Christian Bourgois ne peut pas commander une nouvelle traduction sans l'accord du traducteur ou de ses ayants droit. Il ne s'agira pas d'une nouvelle traduction mais d'une version revue et corrigée de la traduction de Ledoux (qui est, au passage, bien moisn catastrophique que la traduction du Silmraillion par Pierre Alien).


- Turb - 08.11.2004

Lambendil a écrit :Il ne s'agira pas d'une nouvelle traduction mais d'une version revue et corrigée de la traduction de Ledoux (qui est, au passage, bien moisn catastrophique que la traduction du Silmraillion par Pierre Alien).
Si je me rappelle bien, Vincent Ferré travaille dessus... Ça me semble la bonne solution : pour moi le travail de Ledoux est remarquable hormis quelques erreurs et coquilles (et hormis la traduction des appendices de Tina Jolas qui... hum... enfin voila quoi). Je ne poursuis pas, dire le bien que je pense de Ledoux fait courir le risque d'un troll jamais terminé Cool


- Aglarond - 08.11.2004

Je suis d'accord avec toi, pour avoir lu le SdA en anglais en connaissant le texte français par coeur m'a étonné sur la virulence de certains anti-Ledoux. Mis à part quelques erreurs sur quelques points ou de la grammaire elfique, compréhensibles.


- Legolas - 09.11.2004

Mais encore une fois les droits d'auteurs de Ledoux se porte sur la version française que LUI a faite et ne porte en aucun cas sur la source anglaise qui n'est pas sa propriété : Ledoux n'a aucun droit d'auteur sur la version anglaise. Si quelqu'un utilise la source anglaise (en faisant totalement abstraction de la version Ledoux) et fait un travail semblable ce sera une autre œuvre et non celle de Ledoux. Il aura affaire aux ayant-droits de Tolkien et non aux héritiers de Ledoux. Utiliser la source anglaise ne porte pas atteinte à la version française de Ledoux à ce qu'il me semble... Ces histoires de lois débiles, j'vous jure Evil or Very Mad

À moins qu'il a aussi monopolysé toute la langue française auquel cas il faut son autorisation pour que nous puissions parler en français dans la rue !!


- frodo baggins - 09.11.2004

Je n'ai pas tout lu, mais en gros, qq1 sait concrètement dire qu'elle est la carte de la terre du milieu qui est la plus exacte?
Personnellement j'en ai une qui vient des figurines en plomb du SDA.

Mais je ne la trouve pas très nette.

En ce qui concerne l'ouvrage

"J'ai acheté dernièrement des cartes que je trouve vraiment très bien réalisées et qui m'ont l'air d'être conformes.

Plus d'info ici : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/1582369607/tolkiendil-21

Il existe également un version française"

Cela me semble un peu cher.

N'existe-t-il rien de correcte à un prix plus démocratique que 25 euros?

Merci

Frodo


- nirnaethmusic - 09.11.2004

Humm..... avant de poster il faudrait peut être lire ce qui se dit sur le forum !!!

Les cartes dont tu parles c'est exactement celles dont on parlait quelques post plus tôt donc aucun interet de redire la même chose Wink


- Belgarion - 09.11.2004

Bref allez là-bas et je ferme ici :p

G.