28.10.2010, 22:00
Je me posais la question, à l'occasion de la sortie de l'A&H sur la Comté, d'où pouvait bien provenir la traduction de Standelf (un village du sud du Pays de Bouc) en Stadder, dans l'article de Sophie Bazé sur la nomenclature de la Comté. A l'époque, Sophie elle-même reconnaissait ne pas se souvenir de l'origine de ce terme dans son article.
Eh bien j'ai trouvé !
Le terme provient du dessin de la carte de la Comté par Philippe Munch dans l'édition poche Folio Junior (2000). On y trouve pour la première fois la mention de Stadder à la place de Standelf.
Si ça me donne l'origine de la proposition de "traduction" (ça ne veut rien dire ni en anglais, ni en français, nous sommes d'accord. Mais ça veut dire "ruches" en danois et "accueil" en suédois...), ça ne m'aide pas pour savoir pourquoi Munch a choisi d'écrire Stadder à la place de Standelf quand il a dessiné sa carte de la Comté...
A moins que tout ceci ne soit qu'une simple erreur à l'origine et que tout le reste ne soit que de la masturbation intellectuelle de ma part
I.
Eh bien j'ai trouvé !
Le terme provient du dessin de la carte de la Comté par Philippe Munch dans l'édition poche Folio Junior (2000). On y trouve pour la première fois la mention de Stadder à la place de Standelf.
Si ça me donne l'origine de la proposition de "traduction" (ça ne veut rien dire ni en anglais, ni en français, nous sommes d'accord. Mais ça veut dire "ruches" en danois et "accueil" en suédois...), ça ne m'aide pas pour savoir pourquoi Munch a choisi d'écrire Stadder à la place de Standelf quand il a dessiné sa carte de la Comté...
A moins que tout ceci ne soit qu'une simple erreur à l'origine et que tout le reste ne soit que de la masturbation intellectuelle de ma part
I.