15.02.2010, 08:10
Lorsque l'on a une phrase en quenya, il est logique de faire la translittération en tengwar ou en sarati. Mais ça reste quand même deux choses distinctes.
La traduction de "of" ne se dira pas du tout o. En fait, -o est une déclinaison génitive (comme les déclinaisons du latin, du finnois, etc.), qui se traduire généralement par "of". Elle peut servir, par exemple à indiquer l'appartenance (pas la possession) : Númenóreo alcar = "la gloire de Númenor", ou l'origine d'un objet : róma Oromeo = "un cor d'Oromë [donné par Oromë]"
Mais il n'est absolument pas garanti qu'elle puisse servir à exprimer "grain de sable". De même, en latin, "grain de sable" ne se dit pas **granum sabli mais les petits grains de sable se disent arenula et les gros sabulum.
La traduction de "of" ne se dira pas du tout o. En fait, -o est une déclinaison génitive (comme les déclinaisons du latin, du finnois, etc.), qui se traduire généralement par "of". Elle peut servir, par exemple à indiquer l'appartenance (pas la possession) : Númenóreo alcar = "la gloire de Númenor", ou l'origine d'un objet : róma Oromeo = "un cor d'Oromë [donné par Oromë]"
Mais il n'est absolument pas garanti qu'elle puisse servir à exprimer "grain de sable". De même, en latin, "grain de sable" ne se dit pas **granum sabli mais les petits grains de sable se disent arenula et les gros sabulum.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland