14.02.2010, 21:37
Alors, il s'agit de orë (ori-), un terme qui signifie effectivement « grain », mais est tiré du QL, l'un des plus anciens manuscrits de Tolkien sur les langues elfiques, donc sa compatibilité avec le reste des termes employés est très sujette à caution.
En outre, la lecture dudit manuscrit indique qu'il s'agit d'un terme uniquement employé dans un contexte agricole, donc impropre à traduire « grain of sand ». S'il fallait trouver un équivalent en quenya, je préférerais mitta « morceau » (VT 45, p. 81)
NB : Pour orë, le lexique de HKF se plante en donnant la réf. p. 50 quand il s'agit de p. 70. Ambar Eldaron ne donne (comme d'habitude) aucune référence, mais propose malgré tout l'orthographe correcte.
PS : si le débat concernant Ambar Eldaron a eu lieu, cela fait des années que la cause est entendue (du moins pour ceux qui s'intéressent à la chose). L'étude que signale Thráin est un excellent résumé de la situation.
En outre, la lecture dudit manuscrit indique qu'il s'agit d'un terme uniquement employé dans un contexte agricole, donc impropre à traduire « grain of sand ». S'il fallait trouver un équivalent en quenya, je préférerais mitta « morceau » (VT 45, p. 81)
NB : Pour orë, le lexique de HKF se plante en donnant la réf. p. 50 quand il s'agit de p. 70. Ambar Eldaron ne donne (comme d'habitude) aucune référence, mais propose malgré tout l'orthographe correcte.
PS : si le débat concernant Ambar Eldaron a eu lieu, cela fait des années que la cause est entendue (du moins pour ceux qui s'intéressent à la chose). L'étude que signale Thráin est un excellent résumé de la situation.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland