01.01.2010, 18:18
bonjour à tous,
et bonne année.
je confirme que lors de l'impression, il se produit toujours des catastrophes : on corrige un détail (un accent, par ex), et trois mots sautent ensuite... puisque les corrections sont signalées sur le papier (par l'auteur, le correction ou le traducteur) mais entrées à la main par l'imprimeur.
ce que je dis peut aussi expliquer quelques erreurs que l'on trouve dans la traduction de ledoux
il existe effectivement une liste d'errata, mais leur transfert n'a pas encore été effectué sur le nouveau site pourtolkien.fr
amicalement
vincent
et bonne année.
je confirme que lors de l'impression, il se produit toujours des catastrophes : on corrige un détail (un accent, par ex), et trois mots sautent ensuite... puisque les corrections sont signalées sur le papier (par l'auteur, le correction ou le traducteur) mais entrées à la main par l'imprimeur.
ce que je dis peut aussi expliquer quelques erreurs que l'on trouve dans la traduction de ledoux
il existe effectivement une liste d'errata, mais leur transfert n'a pas encore été effectué sur le nouveau site pourtolkien.fr
amicalement
vincent