Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Song of Nimrodel
#3
Merci Arwen Smile Les remarques sont toujours bienvenues !

Citation :- Strophe 3 : (deuxième vers)
Pourquoi l'inversion du sujet dans "Et libre était-elle" ?
Pour répondre à l'inversion dans l'original : on a "and fair she was and free", et non "she was fair and free"...

Citation :- Strophe 10 : (dernier vers)
Je crois que la structure de la phrase doit être plutôt "en Lothlorien l'enchantée"
l'original donne "In fair Lothlorien" et non "in the fair Lothlorien". C'est un peu comme si je disais "En Isère l'enchantée" au lieu de "en Isère enchantée". Le deuxième est correct, le premier je n'en suis pas sûre du tout.

Citation :- Strophe 11 :
euh... j'ai l'impression qu'il y a pas de rime B il y a cette structure (je met le dernier mot du vers 2 et 4 : A, corde, A, vol.
Touché ! Very Happy Il n'y a effectivement pas de rime, je n'ai pas réussi mieux qu'un assonance légère... Sad

Citation :- Strophe 12 : (dernier vers)
c'est une très petite remarque, peut-être pas très importante mais je crois que la virgule n'est pas à sa place. Je donne une autre structure "Nager, comme un cygne il glissait"
Les deux sont possibles, mais je considère "nager comme un cygne" comme une expression, donc place la virgule après. Sinon, "comme un cygne il glissait" ça fait une inversion de plus et j'en ai déjà commis trop à mon goût dans cette traduction (strophe 11...)
Par contre, c'est vrai que je ne suis pas très fidèle à l'original... je devrais plutôt mettre "nageant comme un cygne, il allait" mais je trouve que c'est pire encore Sad


Du coup en relisant, je remarque aussi deux trucs.
Strophe 4 : "Sa voix d’argent tombait en cascatelles" ne correspond pas vraiment à l'original (Her voice as falling silver fell). Plutôt "sa voix tombait, argent en cascatelles"...

Strophe 9 : "Perfide, loin de sa Nimrodel.", ça fait 9 et non 8. Aisément corrigeable en "Perfide, loin de Nimrodel".
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre


Messages dans ce sujet
[Traduction] Song of Nimrodel - par Laegalad - 22.05.2009, 18:03

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) Laegalad 16 19 680 23.05.2009, 21:08
Dernier message: Laegalad
  Chant à la Nimrodel Juliεη 1 6 002 22.05.2009, 15:01
Dernier message: Arwen
  [Traduction] Gandalf’s Song of Lórien — Chanson de la Lórien de Gandalf (LIIC6) Laegalad 13 19 714 22.04.2009, 10:01
Dernier message: Laegalad
  Westfold Song divitiac 4 8 055 21.01.2007, 23:32
Dernier message: Forfirith
  [Traduction] Winter song divitiac 2 5 582 03.08.2004, 13:27
Dernier message: Alf
  [Traduction] Troll Song divitiac 3 7 221 02.08.2004, 13:57
Dernier message: Lilith
  [traduction] old forest song divitiac 1 5 045 01.08.2004, 16:09
Dernier message: Lilith
  [traduction] goldberry's song divitiac 1 6 588 01.08.2004, 15:56
Dernier message: Lilith

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)