03.06.2009, 11:04
Merci Arwen Les remarques sont toujours bienvenues !
Par contre, c'est vrai que je ne suis pas très fidèle à l'original... je devrais plutôt mettre "nageant comme un cygne, il allait" mais je trouve que c'est pire encore
Du coup en relisant, je remarque aussi deux trucs.
Strophe 4 : "Sa voix d’argent tombait en cascatelles" ne correspond pas vraiment à l'original (Her voice as falling silver fell). Plutôt "sa voix tombait, argent en cascatelles"...
Strophe 9 : "Perfide, loin de sa Nimrodel.", ça fait 9 et non 8. Aisément corrigeable en "Perfide, loin de Nimrodel".
Citation :- Strophe 3 : (deuxième vers)Pour répondre à l'inversion dans l'original : on a "and fair she was and free", et non "she was fair and free"...
Pourquoi l'inversion du sujet dans "Et libre était-elle" ?
Citation :- Strophe 10 : (dernier vers)l'original donne "In fair Lothlorien" et non "in the fair Lothlorien". C'est un peu comme si je disais "En Isère l'enchantée" au lieu de "en Isère enchantée". Le deuxième est correct, le premier je n'en suis pas sûre du tout.
Je crois que la structure de la phrase doit être plutôt "en Lothlorien l'enchantée"
Citation :- Strophe 11 :Touché ! Il n'y a effectivement pas de rime, je n'ai pas réussi mieux qu'un assonance légère...
euh... j'ai l'impression qu'il y a pas de rime B il y a cette structure (je met le dernier mot du vers 2 et 4 : A, corde, A, vol.
Citation :- Strophe 12 : (dernier vers)Les deux sont possibles, mais je considère "nager comme un cygne" comme une expression, donc place la virgule après. Sinon, "comme un cygne il glissait" ça fait une inversion de plus et j'en ai déjà commis trop à mon goût dans cette traduction (strophe 11...)
c'est une très petite remarque, peut-être pas très importante mais je crois que la virgule n'est pas à sa place. Je donne une autre structure "Nager, comme un cygne il glissait"
Par contre, c'est vrai que je ne suis pas très fidèle à l'original... je devrais plutôt mettre "nageant comme un cygne, il allait" mais je trouve que c'est pire encore
Du coup en relisant, je remarque aussi deux trucs.
Strophe 4 : "Sa voix d’argent tombait en cascatelles" ne correspond pas vraiment à l'original (Her voice as falling silver fell). Plutôt "sa voix tombait, argent en cascatelles"...
Strophe 9 : "Perfide, loin de sa Nimrodel.", ça fait 9 et non 8. Aisément corrigeable en "Perfide, loin de Nimrodel".
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.