[Traduction] Song of Nimrodel - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Song of Nimrodel (/thread-4587.html) |
[Traduction] Song of Nimrodel - Laegalad - 22.05.2009 Celui-ci est sans retouche (fort heureusement, je n'avais pas "triché" avec les 'e' muets ou pas à l'époque ). L’original alterne tétramètres et trimètres iambiques : les vers impaires ont quatre pieds (tétramètres), les vers pairs en ont trois (trimètres) ; un iambe est un pied (c’est-à-dire une cellule rythmique) qui alterne accent faible et accent fort. Les rimes sont croisées (ABAB). J’ai donc choisi d'alterner décasyllabes et octosyllabes (10 et 8 ), et j’ai bien entendu gardé le schéma de rimes (pauvres, les rimes. Il ne faut pas pousser non plus le bouchon trop loin ). Les allitérations et assonances sont trop peu nombreuses pour être strictement volontaire, je n’y ai donc pas prêté garde, si ce n’est au troisième quatrain, où le hasard de la traduction a fait que je me retrouvait naturellement avec beaucoup de liquides, ce qui m’arrangeait bien Citation :Song of Nimrodel RE: [Traduction] Song of Nimrodel - Arwen - 02.06.2009 Une très jolie traduction et je vois qu'elle est bien travaillée en tout cas puisque j'étudie la traduction à l'école (mais entre l'arabe et le français) je sais le travail qu'on doit faire pour traduire un texte, alors que dire d'un poème? Cependant, j'ai quelques... disons petites remarques à donner : - Strophe 3 : (deuxième vers) Pourquoi l'inversion du sujet dans "Et libre était-elle" ? - Strophe 10 : (dernier vers) Je crois que la structure de la phrase doit être plutôt "en Lothlorien l'enchantée" - Strophe 11 : euh... j'ai l'impression qu'il y a pas de rime B il y a cette structure (je met le dernier mot du vers 2 et 4 : A, corde, A, vol. - Strophe 12 : (dernier vers) c'est une très petite remarque, peut-être pas très importante mais je crois que la virgule n'est pas à sa place. Je donne une autre structure "Nager, comme un cygne il glissait" Mais à part ça, c'est un travail très réussi, félicitations :d RE: [Traduction] Song of Nimrodel - Laegalad - 03.06.2009 Merci Arwen Les remarques sont toujours bienvenues ! Citation :- Strophe 3 : (deuxième vers)Pour répondre à l'inversion dans l'original : on a "and fair she was and free", et non "she was fair and free"... Citation :- Strophe 10 : (dernier vers)l'original donne "In fair Lothlorien" et non "in the fair Lothlorien". C'est un peu comme si je disais "En Isère l'enchantée" au lieu de "en Isère enchantée". Le deuxième est correct, le premier je n'en suis pas sûre du tout. Citation :- Strophe 11 :Touché ! Il n'y a effectivement pas de rime, je n'ai pas réussi mieux qu'un assonance légère... Citation :- Strophe 12 : (dernier vers)Les deux sont possibles, mais je considère "nager comme un cygne" comme une expression, donc place la virgule après. Sinon, "comme un cygne il glissait" ça fait une inversion de plus et j'en ai déjà commis trop à mon goût dans cette traduction (strophe 11...) Par contre, c'est vrai que je ne suis pas très fidèle à l'original... je devrais plutôt mettre "nageant comme un cygne, il allait" mais je trouve que c'est pire encore Du coup en relisant, je remarque aussi deux trucs. Strophe 4 : "Sa voix d’argent tombait en cascatelles" ne correspond pas vraiment à l'original (Her voice as falling silver fell). Plutôt "sa voix tombait, argent en cascatelles"... Strophe 9 : "Perfide, loin de sa Nimrodel.", ça fait 9 et non 8. Aisément corrigeable en "Perfide, loin de Nimrodel". RE: [Traduction] Song of Nimrodel - Arwen - 03.06.2009 merci pour avoir répondu à mes remarques et pour ce que tu as corrigé dans la strophe 9 sur Nimrodel, je trouve que j'ai écrit la même remarque sur un papier quand je lisais mais j'ai oublié de l'écrire sur le forum. en tout cas, avoir essayer de traduire un poème est une chose importante car c'est difficile de trouver les rimes et ces choses là et je ne suis pas habituée à la traduction anglais/français c'est pourquoi j'ai donné des remarques qui ne sont peut-être pas à leur place. cependant courage et bonnes contributions RE: [Traduction] Song of Nimrodel - Laegalad - 03.06.2009 no offense au contraire, ça fait plaisir, ça montre que tu as lu mon travail RE: [Traduction] Song of Nimrodel - Elendil - 07.06.2009 Commentaires strophes 1-4 : J'aime bien, c'est joliment fait. Évidemment, la traduction ne rend pas pleinement justice à des beautés comme : Tolkien a écrit :And in the wind she went as light Mais est-ce vraiment possible ? Je signalerai juste que le sixième vers fait neuf pieds et non huit. |