02.06.2009, 20:05
Une très jolie traduction et je vois qu'elle est bien travaillée en tout cas puisque j'étudie la traduction à l'école (mais entre l'arabe et le français) je sais le travail qu'on doit faire pour traduire un texte, alors que dire d'un poème?
Cependant, j'ai quelques... disons petites remarques à donner :
- Strophe 3 : (deuxième vers)
Pourquoi l'inversion du sujet dans "Et libre était-elle" ?
- Strophe 10 : (dernier vers)
Je crois que la structure de la phrase doit être plutôt "en Lothlorien l'enchantée"
- Strophe 11 :
euh... j'ai l'impression qu'il y a pas de rime B il y a cette structure (je met le dernier mot du vers 2 et 4 : A, corde, A, vol.
- Strophe 12 : (dernier vers)
c'est une très petite remarque, peut-être pas très importante mais je crois que la virgule n'est pas à sa place. Je donne une autre structure "Nager, comme un cygne il glissait"
Mais à part ça, c'est un travail très réussi, félicitations :d
Cependant, j'ai quelques... disons petites remarques à donner :
- Strophe 3 : (deuxième vers)
Pourquoi l'inversion du sujet dans "Et libre était-elle" ?
- Strophe 10 : (dernier vers)
Je crois que la structure de la phrase doit être plutôt "en Lothlorien l'enchantée"
- Strophe 11 :
euh... j'ai l'impression qu'il y a pas de rime B il y a cette structure (je met le dernier mot du vers 2 et 4 : A, corde, A, vol.
- Strophe 12 : (dernier vers)
c'est une très petite remarque, peut-être pas très importante mais je crois que la virgule n'est pas à sa place. Je donne une autre structure "Nager, comme un cygne il glissait"
Mais à part ça, c'est un travail très réussi, félicitations :d
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel