J'avais ça sur un bout de papier, mais y'a fallu que je remette la main dessus ^^ J'ai donc retravaillé tout ça...
(1) plutôt que "grise nef, grise nef", qui me déplait.
(2) 12 pieds c'est mieux
(3) en trafiquant un peu, je me rapproche un peu plus du sens et peut traduire "Elven-Home". Mais je ne suis pas très contente de la fin, j'hésite avec "pour toujours notre verte contrée !"... le néologisme "enfeuillé" garde quand même plus de lien avec "where de leaves fall not"...
Citation :A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient,
Le vent s’ensouffle et l’écume blanche s’enfuit.
A l’Ouest, bien à l’Ouest, le soleil rond va tomber.
Vaisseau gris, vaisseau gris, entends-tu appeler, (1)
Les voix des miens qui avant moi s’en sont allés ?
Je vais partir, partir des bois où je suis né
Car nos jours cessent, nos années vont faiblissant.
Je naviguerai seul sur le large océan.
Au Dernier Rivage, les vagues s’échevèlent (2)
Depuis l’Île Perdue, des voix douces appellent
En Eressëa, Pays-des-Elfes, caché
aux Hommes ; pour toujours notre terre enfeuillée ! (3)
(1) plutôt que "grise nef, grise nef", qui me déplait.
(2) 12 pieds c'est mieux

(3) en trafiquant un peu, je me rapproche un peu plus du sens et peut traduire "Elven-Home". Mais je ne suis pas très contente de la fin, j'hésite avec "pour toujours notre verte contrée !"... le néologisme "enfeuillé" garde quand même plus de lien avec "where de leaves fall not"...
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.