![]() |
[Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) (/thread-4509.html) |
[Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Laegalad - 22.04.2009 Hop, je continue mon dépoussiérage... ![]() Un des premiers poèmes que j'ai traduit (forcément, j'ai commencé par les poèmes de Legolas ^^), ça devait être quelque chose comme en 2002 (mes années étudiantes ont été très fructueuses en traductions... surtout quand les cours étaient ... mmm... pas intéressants ^^). L’original est un strong-stress verse, de quatre accents par vers. J’ai choisi de traduire cela par un alexandrin ; néamoins, il ne me laisse pas assez de place pour tout traduire, et « in Elvenhome » passe à la trappe... Les rimes en anglais répondent au schéma aaaa bb cccc bb. Je n’ai pu faire mieux que des rimes plates (avant j'étais parvenue à un aa bbbb cc bbbb, mais ça ne tient plus la route en appliquant la règle du e muet) ![]() Legolas’s song of the Sea To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, The wind is blowing, and the white foam is flying. West, west away, the round sun is falling. Grey ship, grey ship, do you hear them calling, The voices of my people that have gone before me? I will leave, I will leave the woods that bore me; For our days are ending and our years are failing. I will pass the wide waters lonely sailing. Long are the waves on the Last Shore falling, Sweet are the voices in the Lost Isle calling, In Eressëa, in Elvenhome, than no Man can discover, Where the leaves fall not: land of my people for ever! Chant de la Mer de Legolas A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient, Le vent s’ensouffle et l’écume blanche s’enfuit. A l’Ouest, bien à l’Ouest, le soleil rond va tomber. Nef grise, nef grise, entends-tu appeler, Les voix des miens qui avant moi s’en sont allés ? Je vais partir, partir des bois où je suis né Car nos jours cessent, nos années vont faiblissant. Je naviguerai seul sur le large Océan. Sur le Dernier Rivage, les vagues s’échevèlent Depuis l’Île Perdue, des voix douces appellent En Eressëa, par les Hommes introuvée, Jamais effeuillée ; pour toujours notre contrée ! (j'ai quand même un doute sur "nef grise, nef grise, entends-tu appeler ?". Parce que nef/gri/se/nef/gri/se, ça fait 6. Donc un hémistiche. Mais si le 'e' tombe ça ne fait plus que 5. Donc du coup il faut prononcer le dernier e. Mais ça fait un hémistiche. Donc... vous savez, c'est un peu le même genre de souci que la nouvelle "Le voyageur imprudent" de Barjavel : il existe, donc il est retourné dans le passé et a tué son grand-père avant qu'il n'ai eu de descendance. Donc il n'existe pas. Donc il n'a pas pu retourner dans le passé. Donc il existe. Donc il n'existe pas... * going mad *) RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Elendil - 22.04.2009 Belle inspiration, je trouve. Les rimes sont parfois un peu pauvres, mais ça n'enlève rien au plaisir de la lecture elle-même. Les problèmes d'enjambement aux hémistiches sont dommages, en revanche (v. 2, 5, 7, 9, 12) : le poème de Legolas ayant du souffle et de l'équilibre dans l'original, dommage de perdre ça à la traduction. Pour "nef grise", suffit d'inverser : "Grise nef, grise nef" et le tour est joué. RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Laegalad - 22.04.2009 Hé, mais c'est une solution de facilité ! ![]() Je suis d'accord pour la qualité des rimes... et pour les hémistiches manquant aussi. Mais vient un moment où on se trouve limité en traduction. Surtout que je tiens à rester proche du sens littéral (je n'aime pas les surtraductions), que je n'aime guère les bretonnes inversions en française langue, (même si l'on n'a pas toujours le choix, et j'en commet quand même), ni placer le verbe en fin de vers juste pour une rime (genre... "les dorées feuilles dans la forêt tombèrent" qui est un exemple tout à fait bidon et exagéré, mais l'idée est là ![]() Je vais y réfléchir un peu plus, tout de même... mais je crains ne pas pouvoir faire grand chose. Je me suis déjà bien creusé la tête pour Citation :Sur le Dernier Rivage, les vagues s’échevèlent(si si. ça l'air de rien, mais ils m'ont donné du fil à retordre !) ; je ne vois plus trop comment mettre l'hémistiche comme il faut... RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Elendil - 22.04.2009 "Sur le Dernier Rivage, les vagues s'échevèlent" a 13 syllabes, je crois bien. Suggestion rapide : "Au Rivage Dernier, les vagues s'échevèlent". Avec l'avantage d'une structure parallèle, qui renforce les deux vers : "sur le rivage dernier" / "depuis l'île perdue". Note que j'inverserais aussi "voix douces" en "douces voix", sur critère esthétique. PS : toutes ces critiques ne méritent-elles pas que tu me dises ce que tu penses de mes poèmes (ou du début de ma nouvelle) ? Allez... ![]() Je n'ai pas peur des jugements critiques, note bien. Si une partie est mauvaise, autant qu'on me le dise et que j'améliore par la suite (comme j'essaie de le faire ici, même si je n'ai pas dit que c'était mauvais, car ça ne l'est pas ![]() RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Laegalad - 22.04.2009 Hihi ![]() ![]() "Sur/ le/ Der/nier/ Ri/vage, (6 : je ne me trompe pas, du coup le "e" tombe ? Ou non parce qu'il y a une consonne derrière ?) les/ va/gues/ s'é/che/vèlent" (6 aussi). Citation :Note que j'inverserais aussi "voix douces" en "douces voix", sur critère esthétique.mwarf, c'est ce que je disais plus haut, je fais la chasse à ces inversions, justement. ça fait trop précieux à mon goût, trop "magique potion"... pas naturel, quoi. Si j'avais pu mettre "longues sont les vagues" / "douces sont les voix", je ne tergiverserai pas, ça donne une effet littéraire ; mais là, un "douce voix" qui se balade tout seul au milieu des mouettes blanches, des nef grises et ... ah bah mince, j'ai bien mis "large Océan"... vi mais à cause de la rime. Mmmm. Bon, je reprendrai ça tranquillement... après manger ![]() RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Elendil - 22.04.2009 Ben justement, pour autant que je sache (demander à Divitiac de confirmer), "sur le dernier rivage" est l'exemple-type de ce qu'il est interdit de mettre à l'hémistiche, donnant la fameuse césure épique bannie de la langue classique. Personnellement, je ne suis pas hostile à une telle construction, mais j'éviterais soigneusement de mettre ça dans un poème essentiellement descriptif, parce que ça casse la balance du vers. RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Laegalad - 22.05.2009 J'avais ça sur un bout de papier, mais y'a fallu que je remette la main dessus ^^ J'ai donc retravaillé tout ça... Citation :A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient, (1) plutôt que "grise nef, grise nef", qui me déplait. (2) 12 pieds c'est mieux ![]() (3) en trafiquant un peu, je me rapproche un peu plus du sens et peut traduire "Elven-Home". Mais je ne suis pas très contente de la fin, j'hésite avec "pour toujours notre verte contrée !"... le néologisme "enfeuillé" garde quand même plus de lien avec "where de leaves fall not"... RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Elendil - 22.05.2009 (2) Je comprends pas : il n'y avait pas de surtraduction, pour autant que je sache. Du coup, on a une sous-traduction, dommage. (4) Je préférais la version précédente, à tout prendre. (1) et (3) : très bien, rien à dire. ![]() RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Laegalad - 22.05.2009 (2) t'as raison... j'ai pas vérifié avec l'original sur le coup et j'avais en tête "I will pass the Ocean lonely sailing"... alors que c'est "the wide waters"... Je vous avais déjà dis que j'étais étourdie ? ![]() ![]() (4) : Elvenhome me manquait en fait ^^ Mais j'avoue que je ne suis pas contente des deux derniers vers, dans un cas comme dans l'autre... Avis d'une tierce personne ? Grimbold ? RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Juliεη - 22.05.2009 (4) Je ne suis pas Grimbold, mais je veux bien donner un avis! ![]() La V1 est meilleure question rythmique, la V2 question traduction. En fait je garderais l'avant derniers vers de la V2, en changeant le dernier vers par un truc du genre : "Où feuille jamais ne tombe ; pour toujours ma contrée!" (pas le bon nombre de pieds mon idée, mais tu arrangeras ça! ^^ ) Ca fait zapper les humains, mais quitte à éliminer quelqu'un, c'est eux que je choisirais. ![]() RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Laegalad - 22.05.2009 Hi hi ![]() ![]() Seulement... ça me gêne encore plus de laisser tomber les Humains. Eresseä est la Terre des Elfes, immortelle (où les feuilles ne tombent pas), que seuls les Elfes peuvent atteindre et pas les Hommes : on a une séparation très claire entre le destin des Elfes et celui des Humains. Autant me séparer d'une des deux mentions du Pays des Elfes ne fait que m'enquiquiner (après tout, elles font double emploi), autant zapper les Humains n'emmouscaille franchement. J'en reste donc à hésiter entre la version 1 et la version 2. Mmmm... je me déciderai peut-être demain matin ![]() RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Kirinki - 23.05.2009 Belle traduction, bien littéraire. Pinaillage technique : le premier vers, pour moi, il y a trois pieds à mouettes, c'est à dire "mou", "è" et "te". Donc ça fait treize pieds, non ? RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Elendil - 23.05.2009 Synérèse, diérèse, c'est toujours le problème. Autant laisser le choix à l'auteur, pour peu qu'il soit conséquent à l'intérieur du poème. RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Kirinki - 23.05.2009 Oui bon, surtout qu'il n'y a pas trente-six traductions possibles. Mais ça me fait juste un peu bizarre de prononcer "mouette" comme "pouet pouet". ![]() RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Laegalad - 23.05.2009 Je ne fais pas de diérèse sur mouettes, non ![]() ![]() J'ai peut-être un autre moyen pour les derniers vers qui me taraudent : Citation :Sur le Dernier Rivage, les vagues s’échevèlent là, je crois que mieux va être vraiment difficile... ^^ RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Elendil - 23.05.2009 Là, oui, c'est mieux. J'aime. ![]() RE: [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) - Laegalad - 23.05.2009 Merci ![]() |