03.02.2009, 02:41
(25.01.2009, 21:32)Elendil a écrit : Par ailleurs, on sait qu'il traduisit le Livre de Jonas pour la Jerusalem Bible : il est donc probable qu'il connaissait l'araméen. Mais pour ce qui est de l'arabe, je n'en sais rien.
Cette idée a souvent été mentionnée, mais si l'on suit le travail de Michael D. C. Drout dans son J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment, p.314-315, elle est vraisemblablement infondée.
La traduction anglaise de la Jerusalem Bible s'est faite principalement à la suite de la traduction française, et il revenait à l'éditeur principal de contrôler par rapport aux originaux hébreux et grecs. Les contributeurs n'était pas nécessairement spécialistes de ces langues - et c'était apparemment le cas pour Tolkien: Il aurait vraisemblablement traduit le Livre de Jonas à partir du français. N'ayant pas ce livre, je cite ce qu'on peut en lire grâce à Google Books:
Citation :Because of time, Tolkien accepted the Book of Jonah, which he seems to have translated from French. Jones then checked it against the Hebrew and Greek and revised it. Jones's 'initial invitation assures Tolkien more than once that knowledge of the language was not necessary.The aim of the Jerusalem Bible was to have an eye on English style as much as on accurate translation. Jones makes it clear that he was inviting Tolkien onto the board because of Tolkien's expertise in English philology and because Jones was taken with The Lord of the Rings, not because of any expertise in Hebrew on Tolkien's part.
Le commentaire relève ensuite que c'était d'ailleurs aussi le cas de nombreux autres contributeurs, et que le cas de Tolkien n'avait donc rien de particulier.
On apprend ensuite, par un lettre de Tolkien à son fils Michael, qu'il aurait voulu en faire plus et s'était mis à l'étude de l'hébreu environ un an après avoir soumis sa traduction de Jonas... On sait par d'autres sources qu'il n'a pas été très loin de ce domaine, étant pris par d'autres travaux...
Plus tard, Jones demanda aussi à Tolkien de réviser la traduction (faite par un autre contributeur, Keeney) du Livre de Job, mais là aussi essentiellement sur des points de style en anglais (et Tolkien se montra apparemment assez irascible et intraitable, outre qu'il prit largement son temps...).
En revanche, Drout note que dans les notes manuscrites de la traduction de Tolkien qui ont été retrouvées, on trouve quelques mots hébreux dans les marges, ce qui semble montrer que Tolkien a néanmoins tenté de vérifier quelques éléments de sa traduction en remontant au texte hébreu, à l'aide d'un lexique.
Citation :This suggests, particulary because so little Dwarvish and Adûnaic survive, that Tolkien had learned enough of the alphabet and the language to work with basic lexical tools, but had not advanced much beyond that state.
En conclusion, tout ceci porte à penser que ce travail de traduction a vraisemblablement donné à Tolkien certains des éléments "sémitiques" qui ont influencé son invention du Khuzdul et de l'Adûnaic - mais sans en faire un expert de l'hébreu (et en aucun, donc, de l'araméen, pour ne rien dire de l'arabe).
...
Enfin, sur les alphabets inventés, le même ouvrage dit un peu plus haut:
Citation :The Alphabet {of Rúmil} was in part based on Hebrew, Greek and Pitman's shorthand.
Mais là, à ma connaissance, il ne fait que reprendre les hypothèses de Carpenter dans sa biographie de Tolkien. Je ne sais pas s'il existe une quelconque source où Tolkien lui-même aurait validé cette parenté.
Didier.