22.05.2008, 08:23
(Modification du message : 22.05.2008, 08:24 par Gaffophone.)
Loin de moi l'idée de traiter qui que ce soit d'imbécile ! Je fais juste remarquer qu'on est en droit de s'attendre à plus de rigueur pour ce genre de travail, c'est tout.
Ce qui me dérange c'est qu'à mon sens il ne s'agit pas d'un moment de faiblesse mais d'une lacune, d'un manque évident de connaissance sur un point technique de la langue française qu'un traducteur professionnel est censé maitriser (sur ce genre de chose en tout cas)
Si la personne qui a fait la traduction des CLI commet cette faute dans toutes ses traductions, j'ai du mal à comprendre comment on peut encore faire appel à elle sans lui avoir fait la remarque au préalable, tu vois ce que je veux dire ?
Quant aux relecteurs, ils ont certainement fait leur boulot mais ils doivent avoir cette même lacune et c'est précisément là où je voulais en venir: il y a maintenant quelques règles de base de la langue française qui me semblent ignorées d'une grande partie des gens, même des professionnels, et je trouve ça grave finalement.
Ce qui me dérange c'est qu'à mon sens il ne s'agit pas d'un moment de faiblesse mais d'une lacune, d'un manque évident de connaissance sur un point technique de la langue française qu'un traducteur professionnel est censé maitriser (sur ce genre de chose en tout cas)
Si la personne qui a fait la traduction des CLI commet cette faute dans toutes ses traductions, j'ai du mal à comprendre comment on peut encore faire appel à elle sans lui avoir fait la remarque au préalable, tu vois ce que je veux dire ?
Quant aux relecteurs, ils ont certainement fait leur boulot mais ils doivent avoir cette même lacune et c'est précisément là où je voulais en venir: il y a maintenant quelques règles de base de la langue française qui me semblent ignorées d'une grande partie des gens, même des professionnels, et je trouve ça grave finalement.