24.07.2007, 15:06
Autant l'avouer : l'une des raisons qui m'ont fait éviter de poster le texte en caractères latins est que je n'étais pas tout à fait satisfait de ma traduction, j'ai donc amélioré celle-ci bien après avoir fini la calligraphie.
Je vous propose donc déjà la version quenya telle qu'elle est rédigée en tengwar. Je posterai la traduction (anglaise) d'ici peu, ainsi que la version mise à jour de la traduction (si vous voulez juger la traduction, jugez sur une version que je trouve (temporairement) satisfaisante, please ). Pour ceux qui ne lisent pas l'anglais, je regrette, mais je n'ai pas la version française du texte par ici. Comme je l'ai dit, il s'agit du début de l'Akallabêth, trouvable à la fin du Quenta Silmarillion.
---
Atalantë________________________________S(i)n qu(e)nt(ë) (E)l(e)nd(i)l
Ná quentë Eldainen sa Atani tuller Ardassë i lumessë i Hiineo [sic: lire Huineo] Moringottova, ar lantaneltë larcavë nu sanyeryalo; or lantanes mentamoryar imíca tén, ar lastaneltë larcavë ulcë ar maisi quettaryain, ar laitaneltë i Mornië ar er runceltes. Mal tassë naner ceni i pelner úlcallo ar oanter i nóri nostanelto, ar ranyaner voro númenna; or ahlárieneltë cenyaró sa Númendë tássë cala ya Hiinë [re-sic : lire Huinë] úpolnë morë.
I núror Moringotto riitaner [sic (ter) : lire roitaner] të tévieryanen, ar tieltar naner andavi ar sardë; ë [sic : lire er] tulneltë [...]
En espérant que je me sois relu correctement.
Je vous propose donc déjà la version quenya telle qu'elle est rédigée en tengwar. Je posterai la traduction (anglaise) d'ici peu, ainsi que la version mise à jour de la traduction (si vous voulez juger la traduction, jugez sur une version que je trouve (temporairement) satisfaisante, please ). Pour ceux qui ne lisent pas l'anglais, je regrette, mais je n'ai pas la version française du texte par ici. Comme je l'ai dit, il s'agit du début de l'Akallabêth, trouvable à la fin du Quenta Silmarillion.
---
Atalantë________________________________S(i)n qu(e)nt(ë) (E)l(e)nd(i)l
Ná quentë Eldainen sa Atani tuller Ardassë i lumessë i Hiineo [sic: lire Huineo] Moringottova, ar lantaneltë larcavë nu sanyeryalo; or lantanes mentamoryar imíca tén, ar lastaneltë larcavë ulcë ar maisi quettaryain, ar laitaneltë i Mornië ar er runceltes. Mal tassë naner ceni i pelner úlcallo ar oanter i nóri nostanelto, ar ranyaner voro númenna; or ahlárieneltë cenyaró sa Númendë tássë cala ya Hiinë [re-sic : lire Huinë] úpolnë morë.
I núror Moringotto riitaner [sic (ter) : lire roitaner] të tévieryanen, ar tieltar naner andavi ar sardë; ë [sic : lire er] tulneltë [...]
En espérant que je me sois relu correctement.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland