Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Article "Ecrire comme Tolkien"
#8
Dior a écrit :
Greenheart a écrit :... en les trahissant moins qu'en les laissant en Anglais.
Je pense personnellement que tu les trahis plus en les traduisant, parce que la traduction fait passer à la trappe une partie du monde créé (tjs cf. mes remarques sur la créance secondaire).

Je ne peux que constater que nous ne sommes pas d'accord Smile

La traduction vise précisément à préserver cette partie du monde crée malgré la différence de langage entre l'auteur et le lecteur, divergence qui rend la perception du lecteur floue.

Dior a écrit :
Citation :Note aussi que l'article pousse les techniques de Tolkien un peu au-delà de l'usage qu'il en a fait, par exemple en abordant la création d'un langage qui ne peut être articulé par un être humain.
Tiens, je seraix curieux d'entendre les linguistes là-dessus. Un humain peut-il envisager un langage non articulable par un humain ?

Oui, bien sûr qu'un humain peut envisager un langage non articulable par un humain. Par exemple tu as des gens qui communiquent avec les chimpanzés ou les bonobos par signes, mais sans aller jusque là, beaucoup de gens communiquent avec leur animal de compagnie et réciproquement. Par ailleurs beaucoup de langages humains ne sont pas articulables (langage non verbal, code de la route, visages etc.) même si on peut essayer de les traduire avec plus ou moins de bonheur en mots. Tu as aussi tous les langages artificiels (morse, binaire, C++ etc) et les langages utilisés pour communiquer avec des gens qui ne sont plus en état de parler ou d'entendre - ou qui ne l'ont jamais été.

Tu as des travaux sur le langage des animaux et des travaux sur la possibilité de communiquer avec des extraterrestres. Cela fait l'objet d'un grand nombre d'articles universitaires, dont tu peux lire une note de synthèse dans l'excellent "La réalité de la réalité" collection point seuil.

Par ailleurs, la communication avec des extraterrestres ou des animaux (extraterrestres, mutant etc) est également un thème largement exploré aussi bien dans les romans dit de hard science (rédigés par des gens qui lisent les publications scientifiques du moment et s'en inspirent) que dans les pulps (romans à dix sous du siècle dernier). Evidemment, ce thème est également exploré en Fantasy et en fantastique y compris dans les mythes les plus anciens.

Dior a écrit :
Citation :Par créance secondaire, tu veux dire "l'imagination créative du lecteur" ?
cf. le sujet de bienvenue, non. La créance secondaire, pour le dire autrement, c'est ta crédulité par rapport au monde créé par l'auteur, le monde secondaire (le nôtre étant le primaire). Affaiblis-la et Faerie te rejettera Wink

Je cerne peu à peu ce que tu entends par Faerie. Merci pour ces précisions. Pour l'instant je constate que cela renvoie à plusieurs débats qui vont de l'apologie de l'innocence vis à vis du texte de l'auteur ("la création ne s'explique pas") à la suspension de l'incrédulité.

Mais tout cela n'a rien à voir avec la traduction, quand bien même elle serait abusive et irait à l'encontre de la volonté de l'auteur.

Si l'on respecte ta position, il serait interdit de traduire en japonais ou en chinois (ou en arabe etc.) le Seigneur des Anneaux car la graphie même du mot "hobbit" et son articulation ne pourrait être respectée, et "la faerie" (qu'il faudra un jour que tu me présentes en personne) rejetterait tout traducteur qui oserait écrire ce mot et bien d'autres dans la graphie de son pays d'origine.

Je comprends cette position, mais elle n'a rien a voir avec mes démonstrations successives qui ne sont pas absolues mais relatives, qui ne sont pas théoriques mais pratiques, et qui en plus s'inscrivent dans l'hypothèse vérifiée que deux personnes de langues différentes peuvent se comprendre et se rejoindre si la traduction établit autant de passerelles que nécessaire et de manière adroite.

Je constate aussi que ton idée peut se résumer avant tout à : "pour respecter l'oeuvre de Tolkien, il faut lire l'oeuvre de Tolkien dans sa langue originale".

Dior a écrit :
Citation :Qu'entends-tu par "rejeter toute idée de tradition du texte" ?
J'entends par là la transmisson des textes à travers les âges et par différents peuples (et ce qui va avec, comme des mots intraduisibles car leur sens s'est perdu). Ce sont des substrats qui s'ajoutent au texte original et qui lui donnent cette sensation d'ancestralité, et ils contribuent également à lui donner de la profondeur, idée chère à Tolkien.

Cette technique d'écriture est décrite dans mon article, et est même reproduite dans la version en ligne (technique 13).

C'est amusant de constater que tu penses que je l'ignore ou je n'en tiens pas compte.

Dior a écrit :
Citation :Est-ce que c'est l'idée de conserver la forme du texte (comme par exemple un nom inventé par l'auteur) même si cela contredit les intentions de l'auteur tel que les déploient le texte original ?
Rien à voir avec les intentions de l'auteur : au sein de la créance secondaire (puisque l'idée de tradition se situe en son sein), l'auteur n'est pas auteur mais inventeur (dans le sens de découvreur) et traducteur Wink

Cf. ma dernière remarque. Ce que tu appelles "créance secondaire" est donc ce que j'appelle "l'auteur présumé", une technique où l'auteur se fait passer pour un personnage qu'il invente, ici le traducteur du Seigneur des Anneaux ou du Hobbit.

Et à nouveau je constate dans notre débat une confusion entre deux niveaux, celui de la réalité crée par Tolkien (traducteur présumé du seigneur des anneaux) et celui de la réalité où Tolkien est le véritable auteur et où ses traducteurs sont de véritables traducteurs.

Je maintiens pour ma part qu'il ne faut pas confondre la fiction établie par Tolkien avec la réalité lorsqu'il s'agit d'explorer non pas l'univers imaginaire créé par Tolkien, mais sa création narrative et les idées qui sont derrières.

Je peux comprendre en revanche que certains soient mal à l'aise à l'idée de découvrir l'envers du décor ou de débattre de ce genre d'idées, au motif que cela pourrait enlever une part de mystère à l'oeuvre.

Je crois que c'est cela que tu veux dire quand tu parles de "la faery te rejettera" : selon toi, je perdrais (et les lecteurs de mes traductions) perdraient le sentiment de merveilleux que Tolkien a cherché à distiller à travers ses récits.

Mais sur ce dernier point nous ne sommes pas d'accord, et la preuve en ce qui me concerne est que je m'émerveille toujours autant de la magie du verbe de Tolkien - plus encore en ayant tenté de le traduire ou de transmettre sa substance à d'autres. Et mes contes ou mes récits personnels y ont déjà gagné un pouvoir d'émerveillement plus grands en conséquence, du fait de ce rapprochement. Quantités d'autres auteurs de Fantasy ont d'ailleurs fait cette expérience à l'évidence.

Dior a écrit :
Citation :Je ne suis pas certain de ce que tu décris par la technique de l'entrelacement,
Il s'agit d'une technique en vogue dans les textes médiévaux et reprise par Tolkien. Pour reprendre le SdA :
A : séparation de la Communauté
  • Gandalf
  • Sam et Frodo
  • Legolas, Aragorn et Gimli
  • Merry et Pippin
Chacun ou chaque groupe agit de son côté. Puis tu vas voir certains se retrouver, puis se reséparer, etc., avec l'action qui continue de se dérouler. Et pas mal d'épisodes en flash-back lors des retrouvailles.

Merci de ton explication.

Cela correspond à une technique de découpage, c'est à dire d'organisation des scènes - peu importe que les intrigues soient en accordéons ou arborescentes. Dans mon article, cette manière d'écrire est résumée au paragraphe Technique 16 : "Il était une fois".

Merci de ta patience Dior. Une des difficultés de ce débat est que comme n'importe quel nouvel arrivant dans une communauté, je ne parle pas le même langage que toi.

Sur certains points nous sommes en désaccords, mais sur d'autres nous sommes d'accord et cela ne se découvrira que grâce à tes efforts de traduction du Tolkiendil au Greenheartog, et si je parviens à ne pas cumuler trop de bourdes offensantes en Tolkiendil à coup de Greenheartog bien lourd. Wink

Dior a écrit :
Zelph a écrit :Dior est de bon conseil sur les lectures qui t'apporteront les informations les plus importantes.
Embarassed

Entièrement d'accord avec Zelph. Encore merci à toi, Dior.
Répondre


Messages dans ce sujet
Article "Ecrire comme Tolkien" - par Greenheart - 15.01.2007, 13:51

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Idées d'Essais à écrire Belgarion 84 116 192 04.02.2024, 23:57
Dernier message: Elendil
  Essais - Peut-on écrire une histoire interne de la Terre du Milieu ? Forfirith 5 4 278 25.01.2023, 20:53
Dernier message: Erendis
  Et si on se mettait à écrire... ereiniongilgalad 8 12 000 23.08.2017, 15:32
Dernier message: Tikidiki

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)