Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
topic d'entraide pour les traductions !
#2
Bonjour phoenlx et bienvenu  dans cette rubrique ! Very Happy

phoenlx a écrit :Le singulier est ráma d'après les dico ; mais j'aimerais connaître le pluriel car dans les dico ils indiquent rámar.
De quels "dicos" parles-tu ?

Car sur la toile, hormis la liste de mots de Helge K. Fauskanger qui est assez fiable, je ne vois pas ce qui existe d'autre ?

Pour répondre à ta question :

ráma , pl. rámar [√RAM-] n. aile. [Ety p. 382, LCP p. 679, VT43 p. 32]
rámainen [√RAM-] n. instr. pl. de ráma avec des ailes. [M&C p. 222]
rámalóce [√RAM-+√LOK-] n. dragon ailé. [Ety p. 370]

Et voici quelques formes duelles :

attat [√ATA-] n. pl. du. une paire de pouces, nom donné aux deux pouces dans le compte des doigts de la main, en tant que proches voisins et donc élément d’une paire. [VT48 p. 19]
cirya, pl. ciryar [√KIR-] n. 1. pl. du. ciryat bateau, embarcation, navire. 2. faille, défilé, gorge, précipice. [1. L p. 427, Silm p. 358 1. & 2. Ety p. 365]
lasse, pl. lassi ou lassí, pl. du. lasset [√LAS1-] n. feuille. [Ety p. 367, VT39 p. 12]
, pl. máli, pl. du. mát, ancien pl. *mai ou *már [√MA3-] n. main. [Ety p. 371, VT39 p. 12, VT47 pp. 3, 6, 19]
maqua, pl. du. maquat [√MA3-+√KWAT-] n. « main complète avec ses cinq doigts » (lit. [ma-qua]), groupe de cinq choses identiques, « main fermée ou se fermant (paume vers le bas), pour prendre », mot remplaçant familièrement , main, le pluriel duel signifie « dix choses ». [VT47 pp. 6-7]
máryat [√MA3-] n. du. de ma/má & adj. poss. [má-rya-t] ses deux mains. [R p. 67, VT40 p. 25]
maryat [√MA3-] n. du. de ma/má & adj. poss. [ma-rya-t] ses deux mains. [R p. 67]
, pl. du. peu [√PEG-] n. lèvre. [Ety p. 380, VT47 p. 12]
sáma, pl. sámar, pl. du. sámat [√ ?] n. esprit. [VT39 p. 33, VT41 p. 5]
*sirya, pl. du. siryat [√SIR-] n. rivière. [VT47 p. 14]

Le problème reste de savoir si l'on doit employer la terminaison -u telle qu'on la voit dans peu, on qui existe peut-être dans Aldúya « Jour des Deux Arbres » (AppD p. 1196) ou dans hendumaica que l'on pourrait peut-être traduire par « qui a des yeux [une paire d'yeux] perçants ».

Autrement dit, nous aurions *rámu (prenant en compte le côte "paire naturelle") ou bien *rámat (qui s'appliquerait peut-être plus probablement aux ailes d'un avion ou de toute chose non naturelle... Confused ).

Attendons les réactions. Wink
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Votre avis sur des traductions quenya et sindarin Aikanáro 3 5 717 17.01.2017, 00:30
Dernier message: aravanessë
  A LIRE !! : Demandes de traductions pour tatouage, gravure ou autres Elendil 0 36 614 11.04.2013, 07:01
Dernier message: Elendil
  besoin d'aide pour des traductions. chenoa92 33 42 041 01.02.2010, 23:54
Dernier message: Elendil
  Qqs traductions pr les amateurs et ceux qui veulent m'aider! Elenwë 7 16 877 09.12.2003, 17:09
Dernier message: Legolas

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)