11.01.2003, 17:25
Oui, Feagond a bien écrit la traduction sans fautes. Je te le confirme.
Maintenant je ne sais pas si il faut trouver un rapport entre ce que Gandalf dit et la réalité. Il s'agit peut-être des "Seigneurs" qui avaient un palantir en leur possession. Il faut peut-être aussi ne pas prendre king au sens premier du terme.
En tous cas, j'espère que ça servira à quelque chose, car j'ai passé au moins 1/4 d'heure à écrire tout en italique et en gras.
Maintenant je ne sais pas si il faut trouver un rapport entre ce que Gandalf dit et la réalité. Il s'agit peut-être des "Seigneurs" qui avaient un palantir en leur possession. Il faut peut-être aussi ne pas prendre king au sens premier du terme.
mon dictionnaire a écrit :king (a) also Fig roi m; Ind etc magnat m; the kings and queens of England les souverains mlp d'Angleterre; Bible K. of Kings Roi des Roi; Bible the three Kings les Rois mpl Mages; Bible (the Book of) Kings le livre des Rois; a k.'s ransom une fortune (b) Chess, Cards roi m; (in draughts) dame fDonc, je me demande si il faut prendre king à son premier sens.
En tous cas, j'espère que ça servira à quelque chose, car j'ai passé au moins 1/4 d'heure à écrire tout en italique et en gras.