07.09.2005, 16:52
Pour ma part, j'aime beaucoup la traduction de Squall-Estel, encore que quelque -e- sont parfois muets, parfois non, ce qui gêne un peu... mais étant le premier à faire l'erreur, je ne dis rien
Ma préférence s'explique aisément par le fait que sa traduction est plus littéraire, beaucoup plus libre que les précédentes qui s'attachent à davantage coller au texte. Pour ma part je ne trouve rien de particulièrement sublime dans le phrasé du Professeur, et ces manquements, quand ils sont les bienvenus, me ravissent plus qu'ils me chagrinent. (Là encore, j'ai donné de ce côté là moi-même )
Va falloir que j'écrive la mienne, diantre !
Divitiac, pour vous servir
Ma préférence s'explique aisément par le fait que sa traduction est plus littéraire, beaucoup plus libre que les précédentes qui s'attachent à davantage coller au texte. Pour ma part je ne trouve rien de particulièrement sublime dans le phrasé du Professeur, et ces manquements, quand ils sont les bienvenus, me ravissent plus qu'ils me chagrinent. (Là encore, j'ai donné de ce côté là moi-même )
Va falloir que j'écrive la mienne, diantre !
Divitiac, pour vous servir