Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transcription/translitération ? (et mode/système ?)
#5
Je confirme que "mode" est le terme tolkienien pour les différentes variétés de tengwar. Måns Björkman en discute d'ailleurs à propos des sarati, où il se refuse à employer ce terme pour en distinguer les différentes variétés, vu que Tolkien ne l'emploie pas pour ce système d'écriture. Et de fait, il serait assez ambigu de parler de "système" dans ce cas, car c'est le terme que nous employons pour distinguer les trois grands systèmes alphabétiques de Tolkien : tengwar, cirth et sarati (ainsi que leurs prédécesseurs conceptuels respectifs).

Quant à la différence entre transcription et translittération, elle est un peu plus floue dans l'usage que ce qu'en dit Wikipédia, car l'usage du premier terme est assez large (voir sa définition dans le TLFi), tandis que le second est nettement plus technique (ibid.). Par ailleurs, Tolkien emploie explicitement le terme de transcription pour parler de l'opération consistant à représenter les tengwar en caractères latins, notamment dans l'App. E (je ne mets que la v.o.) :

J.R.R. Tolkien a écrit :Both v and w are used in the transcription of Quenya, in spite of the assimilation of its spelling to Latin, since the two sounds, distinct in origin, both occurred in the language.
[...]
The representation of the sounds here is the same as that employed in transcription and described above, except that here ch represents the ch in English church
[...]
But the diphthongs were often written out in full, as in the transcription.

On pourrait ainsi supposer que Tolkien emploie ce terme au sens large (d'autant qu'il ne mentionne de translittération nulle part dans ce texte), ce qui serait tout à fait logique dans un appendice qui ne s'adresse pas à des spécialistes de la linguistique. Toutefois, on pourrait aussi argumenter que Tolkien emploie ce mot à dessein parce qu'il parle là d'une romanisation des tengwar qui s'inspire fortement de l'écriture du latin et non d'une représentation scientifique visant à l'exactitude, qui seule mériterait le qualificatif de translittération. Or il emploie de telles représentations dans un certain nombre de ses textes phonologiques publiés de manière posthume (voir notamment le PE 22, p. 18-19, où Tolkien me semble implicitement faire cette différence [EDIT : à propos du caractère qu'il commence par représenter par ŋ et dont il dit juste après qu'il est habituellement transcrit par n]).

E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Transcription/translitération ? (et mode/système ?) - par Elendil - 22.11.2023, 10:37

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Flèche [Commentaires] Les tengwar : un mode pour les Nains Dwayn 1 4 121 18.07.2023, 23:51
Dernier message: Erendis
Lightbulb Mon mode français des tengwar Tegilbor 41 22 778 25.01.2023, 15:54
Dernier message: Tegilbor
  Tengwar mode général anglais Zelphalya 10 13 635 01.12.2010, 23:39
Dernier message: Zelphalya
Flèche [Commentaires] Article de Thorsten Renk sur le système de déclinaisons du sindarin Elendil 0 4 829 23.01.2010, 22:05
Dernier message: Elendil
Flèche [Commentaires] Article de Thorsten Renk sur le système verbal quenya Elendil 0 4 790 27.05.2009, 15:14
Dernier message: Elendil
  le "y" en mode tengwar Quenya... aravanessë 23 32 876 27.12.2004, 19:01
Dernier message: Lambendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)