Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tentative de traduction "The road goes ever on" en quenya
#9
Pour le vers 2, il me semble qu'il n'est pas possible d'omettre le where.

Pour le vers 5, pas sûr que roita- corresponde au sens voulu. Par ailleurs, les adjectifs s'accordent en nombre.

Pour le vers 6, omen- est un verbe fort, donc donne omeni- à l'aoriste.

Enfin pour le vers 8, je pense que I cannot say signifie "je ne sais dire". Plutôt que pol-, il me semble qu'il faudrait employer ista-.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Tentative de traduction - par Elendil - 26.05.2023, 12:17
RE: Tentative de traduction - par ganlhi - 26.05.2023, 13:34
RE: Tentative de traduction - par Elendil - 26.05.2023, 14:23
RE: Tentative de traduction - par ganlhi - 26.05.2023, 16:35
RE: Tentative de traduction "The road goes ever on" en quenya - par Elendil - 30.05.2023, 21:46

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 9 205 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)