31.01.2023, 13:58
Selon mon exemplaire :
Soit littéralement : "avant-dernier des Rois du royaume méridional", ce que Jolas et Loquin traduisent très adéquatement par "l'avant-dernier Roi du Royaume du Sud" (à la limite, on pourrait considérer que la majuscule de "Royaume" est de la surtraduction).
J.R.R. Tolkien a écrit :It was thus of great concern to Gondor when the Éothéod removed into the far North, in the days of Eärnil II, last but one of the Kings of the southern realm.
Soit littéralement : "avant-dernier des Rois du royaume méridional", ce que Jolas et Loquin traduisent très adéquatement par "l'avant-dernier Roi du Royaume du Sud" (à la limite, on pourrait considérer que la majuscule de "Royaume" est de la surtraduction).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland