Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ordre dans la traduction et différence?
#6
Pour l'ablatif, l'adverbe "physiquement" n'était pas forcément bien choisi. En quenya, j'aurais tendance à dire que l'ablatif exprime l'origine spatio-temporelle ainsi que les mouvements "hors de", qu'il s'agisse au demeurant d'objets physiques ou de concepts. L'exemple sillumello rentre dans la première catégorie, tandis qu'ulcullo correspond à la seconde (au sens où il est demandé d'être mis hors de portée du mal).

Par contre, dans la phrase discutée, l'étoile ne provient pas du matin ni ne sort de lui. Même si l'on considère que le matin est une période temporelle, l'étoile ne vient pas de celle-ci, ni n'en sort, vu qu'elle est visible avant le lever du soleil. A la limite, je concevrait qu'on parle de la rosée du matin ou de la lueur (solaire) du matin avec un ablatif, mais je ne vois pas de conception qui justifierait cela pour Vénus, puisque c'est forcément d'elle dont on parle. En fait, Vénus est une étoile matinale (et vespérale), au sens où sa venue dans le ciel visible accompagne les périodes du matin et du soir. Cela correspond assez bien à l'un des usages du possessif-adjectival, d'où ma suggestion.

Pour revenir à la question du vocabulaire, il me semble qu'on peut garder la périphrase, du moment qu'on est conscient de ce qu'elle désigne. Il n'y a apparemment pas de différence de signification entre tingilya et tingilindë. Le cas possessif-adjectival s'exprime classiquement avec la désinence -va ou -wa, et le nom auquel il se rattache suit normalement le sujet. Cela donnerait donc tingilya arinwa dans notre cas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Ordre dans la traduction et différence? - par Elendil - 06.09.2022, 13:24

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)