Forum Tolkiendil
Ordre dans la traduction et différence? - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Ordre dans la traduction et différence? (/thread-10070.html)



Ordre dans la traduction et différence? - Entaliss13 - 06.09.2022

Bonjour à toute la communauté. Etant néophyte, j'ai essayé de me débrouiller seul et chercher. J'ai presque trouvé les réponses à mes questions. Il ne me manque plus que le touche finale. A savoir. Je cherche la traduction d'Etoile scintillante du matin en Quenya. 
J'ai trouvé pour matin : arin et pour étoile scintillante : tingilindë ou tingilya.

J'ai donc deux questions la première la différence entre tingilindë ou tingilya? La seconde si arin je le mets au début ou à la fin? 

Merci pour vos précieuses réponses.


RE: Ordre dans la traduction et différence? - Yoeril - 06.09.2022

Du matin peut être exprimé par un génitif (etoile scintillante née du matin) ou par un ablatif (etoile scintillante venant du matin).

Dans les deux cas, matin sera marqué d'un cas grammatical, rendant l'ordre des mots plus libre. Ainsi on pourrait avoir:
Du matin etoile scintillante
ou
Etoile scintillante du matin.

Cependant je me demande où tu as trouvé les termes tingilinde et tingilya!


RE: Ordre dans la traduction et différence? - Elendil - 06.09.2022

Reprenons : tingilya comme tingilindë proviennent des Etym. Aucun mystère à cela. Cela dit, j'aurais plutôt vu l'emploi du nom el(en) "étoile", bien mieux attesté, avec un adjectif signifiant "scintillant". Toutefois, vu qu'arin provient aussi des Etym., il y a une cohérence des choix de vocabulaire.

S'agissant d'exprimer "du matin", l'ablatif ne convient pas, car une étoile ne vient pas physiquement du matin. Il faut envisager le cas génitif ou le possessif-adjectival. Et vu que l'étoile n'est pas originaire, ne provient pas du matin, mais ne peut que lui être concomitante, je pencherais pour la deuxième option.

Maintenant, il n'existe réellement qu'une seule "étoile du matin" : Vénus, anciennement nommée *Elmō (dans le cadre d'un Légendaire "réaliste", au moins), puis Eärendil. Bien sûr, rien n'empêche d'admettre qu'on peut nommer cet astre au moyen d'une périphrase, comme en français...


RE: Ordre dans la traduction et différence? - Yoeril - 06.09.2022

Pourtant il y a des cas d'utilisation de l'ablatif vis à vis de moment ou de concept:

et sillumello ter yénion yéni tenn’ ambarmetta“*from this hour, through years of years until the ending of the world” (VT44/33)
Sillumello => from this hour (et le matin peut être considéré comme un moment)

mal ámë etelehta ulcullo: násië “but deliver us from evil: Amen” (VT43/12)
From evil, nous ne venons pas physiquement du mal, mais pourtant ça passe.


Cependant si c'est une erreur de m'en remet à ton avis, je ne connais encore que très peu le quenya


RE: Ordre dans la traduction et différence? - Entaliss13 - 06.09.2022

Merci pour vos réponses à tous les 2 qui viennent de me plonger dans mes années collège (ahh l'option Latin). Vraiment intéressant ces explications. je suis tout de même un peu perdu car la signification d' Eärendil  est l'ami de la mer. Même si plustard on le connaîtra comme L'étoile du matin. 

Donc je me pose la question est ce que je prend directement le prénom Eärendil pour ma traduction ou est ce que je peux mixer tingilya  arin ou arin tingilya (qui est moins chouette au demeurant) pour garder le scintillant? D'ailleurs Elendil tu serais la différence entre tingilya et tingilindë .

Une dernière suggestion peut être ?


RE: Ordre dans la traduction et différence? - Elendil - 06.09.2022

Pour l'ablatif, l'adverbe "physiquement" n'était pas forcément bien choisi. En quenya, j'aurais tendance à dire que l'ablatif exprime l'origine spatio-temporelle ainsi que les mouvements "hors de", qu'il s'agisse au demeurant d'objets physiques ou de concepts. L'exemple sillumello rentre dans la première catégorie, tandis qu'ulcullo correspond à la seconde (au sens où il est demandé d'être mis hors de portée du mal).

Par contre, dans la phrase discutée, l'étoile ne provient pas du matin ni ne sort de lui. Même si l'on considère que le matin est une période temporelle, l'étoile ne vient pas de celle-ci, ni n'en sort, vu qu'elle est visible avant le lever du soleil. A la limite, je concevrait qu'on parle de la rosée du matin ou de la lueur (solaire) du matin avec un ablatif, mais je ne vois pas de conception qui justifierait cela pour Vénus, puisque c'est forcément d'elle dont on parle. En fait, Vénus est une étoile matinale (et vespérale), au sens où sa venue dans le ciel visible accompagne les périodes du matin et du soir. Cela correspond assez bien à l'un des usages du possessif-adjectival, d'où ma suggestion.

Pour revenir à la question du vocabulaire, il me semble qu'on peut garder la périphrase, du moment qu'on est conscient de ce qu'elle désigne. Il n'y a apparemment pas de différence de signification entre tingilya et tingilindë. Le cas possessif-adjectival s'exprime classiquement avec la désinence -va ou -wa, et le nom auquel il se rattache suit normalement le sujet. Cela donnerait donc tingilya arinwa dans notre cas.


RE: Ordre dans la traduction et différence? - Yoeril - 06.09.2022

D'accord! Merci pour les explications!


RE: Ordre dans la traduction et différence? - Entaliss13 - 06.09.2022

Merci pour les réponses.