23.11.2020, 12:20
(22.11.2020, 14:31)Erendis a écrit : § 1 : Pourquoi avoir traduit "crescent moon" par "une lune croissante" et non "un croissant de lune" ? Car il me semble que dans le jargon lunaire anglo-saxon, une lune croissante se dit "waxing" et "crescent" correspond bien à la phase de "croissant" de lune, entre la nouvelle et le 1er quartier.
S'agissant d'un article que j'avais traduit il y a un peu plus de dix ans, je pense qu'il s'agissait sans doute d'une maladresse de ma part, que personne n'avait d'ailleurs relevée jusque là. De fait, la traduction la plus logique serait bel et bien "croissant de lune", et j'adopte donc la correction de ce pas.
Merci pour cette remarque.
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland