17.03.2020, 17:29
Bonjour Yoeril,
J'aurais eu tendance à dire que ce fuseau aurait plus sa place parmi les Langues, mais si tu préfères le laisser ici, pas de souci de mon côté.
À noter que Tolkien lui-même a fournit pas moins de quatre traductions de ce poème, l'une dans RGEO, les trois autres publiées dans le PE 17. En français, on peut notamment signaler la traduction de Glǽmscrafu.
Globalement, ta version est correcte aux détails près que díriel est un participe actif passé « ayant regardé » et qu'ennorath est un pluriel qu'on traduirait littéralement par « les terres du Milieu ».
J'aurais eu tendance à dire que ce fuseau aurait plus sa place parmi les Langues, mais si tu préfères le laisser ici, pas de souci de mon côté.
À noter que Tolkien lui-même a fournit pas moins de quatre traductions de ce poème, l'une dans RGEO, les trois autres publiées dans le PE 17. En français, on peut notamment signaler la traduction de Glǽmscrafu.
Globalement, ta version est correcte aux détails près que díriel est un participe actif passé « ayant regardé » et qu'ennorath est un pluriel qu'on traduirait littéralement par « les terres du Milieu ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland