Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (3 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glaemscrafu - la cave linguistique de Tolkien
#32
Cela faisait un certain temps, et même un temps certain (deux ans et demi, ça commence à faire) qu'aucune mise à jour de Glǽmscrafu n'était sortie, ceci pour diverses raisons tant personnelles que techniques. Il s'est pourtant passé diverses choses derrière les coulisses... que nous sortons enfin en ce début d'automne. Ou plutôt que nous annonçons, car en réalité la mise a jour a déjà eu lieu... cet été !

Pas de révolution mais maintes améliorations, y compris dans ce qui se voit moins immédiatement côté lisibilité, navigation et fonctionnement interne.

D'importantes nouveautés concernent le transcripteur Glǽmscribe. Ben a revu l'intégration des polices afin de passer à des hybrides Unicode et d'intégrer celles du Free Tengwar Font Project. Il a refondu l'interface afin de l'améliorer et d'y incorporer plusieurs nouveautés :
  • Des filtres permettent de faire le tri dans le nombre croissant de modes.
  • Une fonction "tengwar bruts" permet d'insérer à volonté des signes en les épelant par leur nom (fournis dans une palette annexe), afin de contrôler totalement le résultat en s'affranchissant du mode actif. L'intérêt principal est de pouvoir citer au sein d'un texte un fragment dans un autre mode.
  • Nous avons développé à titre expérimental un mode sans antécédent tolkiénien pour transcrire le japonais (à partir d'un texte en kana ou en romanisation Hepburn légèrement modifiée). Mode linguistiquement informé (cela va de soi en ces lieux Wink ) pour lesquels nous fournissons cette fois-ci un mode d'emploi détaillé.
Les plus techniquement curieux d'entre vous iront voir le détail sur Github.

Nous vous proposons enfin un petit paquet de nouveaux textes :
  • Une sélection d'expressions gnomiques tirées de Parma Eldalamberon n° 11.
  • En vieil anglais, The Whale "La Baleine", un poème didactique et moral qui inspira à Tolkien... vous verrez vite quoi.
  • Une nouvelle version du Notre Père en vieux norrois, reconstitué d'après des textes médiévaux (l'ancienne version était une néo-composition du XIXe siècle).
  • De nouveaux extraits latins, afin d'élargir la représentation de cette langue, illustrée jusque là par des prières uniquement, à des textes littéraires qui résonnent chez Tolkien : Orphée et Eurydice (extrait des Géorgiques de Virgile), De mensibus Anglorum (extrait du traité De temporum ratione de Bède le Vénérable, où l'on trouve l'origine des noms de mois hobbits) et trois courts chapitres de la Navigation de Saint Brendan.

Bonne navigation à votre tour Smile

(Posté en double avec JRRVF.)
Répondre


Messages dans ce sujet
Glaemscrafu - par Aikanáro - 16.09.2011, 16:50

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 43 020 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
Question Ouvrages d'initiation à la linguistique ? Gaffophone 16 24 175 03.09.2012, 07:49
Dernier message: Elendil
Thumbs Down Préjugés en linguistique tolkienienne Lomelinde 4 10 990 24.03.2009, 11:17
Dernier message: Lomelinde
Question Questions de linguistique sur l'hadorien et la langue noire Gamilrukhs 16 25 613 17.12.2007, 09:31
Dernier message: Kirinki

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)