31.10.2018, 21:54
Salutations !
À mon sens, absolument ! Ceorl est d'ailleurs un nom commun vieil anglais, désignant un homme de classe sociale assez base, assujetti au thain (thegn).
Même réponse
. Les deux expressions sont issues de l'ancien anglais et, à ce titre, méritent une prononciation adaptée.
Brytta = personne qui prodigue, qui donne
Léofa = aimée.
Quant à "Halifirien", tu dois te douter de sa signification
C'est là que j'ai un doute... Peut-être parce que j'ai trop l'habitude de prononcer /fengel/
?
(31.10.2018, 18:34)Erendis a écrit : 1) Selon vous, doit-on appliquer cette règle évoluée à "Ceorl" ?
À mon sens, absolument ! Ceorl est d'ailleurs un nom commun vieil anglais, désignant un homme de classe sociale assez base, assujetti au thain (thegn).
(31.10.2018, 18:34)Erendis a écrit : Le F doit se prononcer [v] entre 2 voyelles ou "consonnes sonores" (b, p, d, t, g, k, v, f, z, s, j, ch)
2) Doit-on appliquer cette règle à "Brytta Léofa" et "halfirien" ?
Même réponse

Brytta = personne qui prodigue, qui donne
Léofa = aimée.
Quant à "Halifirien", tu dois te douter de sa signification
(31.10.2018, 18:34)Erendis a écrit : Le G devient [j] (sorte de i court), et en plus, [j] devient [d͡ʒ] après un N.
3) Doit-on l'appliquer à "Fengel" et "Thengel" ?
C'est là que j'ai un doute... Peut-être parce que j'ai trop l'habitude de prononcer /fengel/

Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin