(01.08.2018, 17:37)Hofnarr Felder a écrit : Pas sûr d'être d'accord avec ça. La citation que tu as rappelée plus haut dit bien que les Hobbits étaient appelés holbytla parce qu'ils "faisaient des trous dans des dunes de sable", même si effectivement le sens de holbytla ne mentionne pas les dunes de sable. Donc, j'aurais à tendance à dire que oui, la légende et le mot sont liés...
C'est un point troublant. Mais la citation ne mêle pas holbytla avec dunes, elle emploie le terme semi-hommes. C'est peut-être peu mais la coïncidence n'est pas complète. Même si Théoden fait le lien conscient entre les deux, en racontant cette histoire il dit "l'histoire dit que les semi-hommes" et pas "que les holbytla" (c'est-à-dire faiseurs de trous, et pas "habitants des dunes qui disparaissent).
(01.08.2018, 17:37)Hofnarr Felder a écrit : Mais il est dit dans l'appendice F que "hobbit" (que les Hobbits ont l'air de s'être donnés eux-mêmes comme nom entre eux) "[is] a worn-down form of a word preserved more fully in Rohan: _holbytla_ 'hole-builder'." Cela suggère, il me semble, que le mot a été mieux "préservé" en rohanais, mais que ce n'est pas le terme original.
Bien vu, l'argument semble bon. "More fully" peut-être parce que la traduction holbytla > hobbit ne rend pas autant compte de l'amoindrissement que l'on voit dans Kûd-dûkan > Kuduk.
(01.08.2018, 17:37)Hofnarr Felder a écrit : En fait, on peut penser que si les Hobbits vivaient à proximité des Eotheod au Rhovanion, ils auraient entendu ce surnom, qui les auraient amusés ; et les deux clans non concernés par cette appellation (Forts et Pâles) l'auraient utilisé comme d'un sobriquet pour se moquer de la pratique du troisième clan (Piedsvelus).
D'ailleurs, que les Hobbits aient plus ou moins partiellement adopté la langue des Eotheod en premier lieu expliquerait peut-être pourquoi on a l'impression qu'ils considèrent que le hobbitique, en fait un calque des parlers du Val d'Anduin, était bien leur langue originelle : parce qu'arrivant là ils parlaient déjà une langue semblable et donc ils n'ont pas eu l'impression d'apprendre une nouvelle langue. Ce qui explique que le mot soit mieux préservé en rohanais, puisqu'il est originaire de leur langue, alors que les Hobbits l'auraient hérité d'un temps plus ancien. Si le terme vient du Val d'Anduin, il n'est pas clair pour moi qu'on puisse expliquer que le terme rohanais soit "mieux préservé".
Je trouve un autre argument contre cette théorie (je suis désolé, je n'arrête pas). Dans la légende de Théoden, les semi-hommes disparaissent au premier regard et vivent cachés. Rien ne prouve qu'ils se soient rencontrés ; mais plus encore, les semi-hommes semblent les avoir évités. Les premiers contacts sembleraient avoir eu lien dans la Vallée, là où seulement une partie des Hobbits a conservé la tradition des trous ; et que tous ont appris des coutumes des autres races.