13.05.2018, 22:57
Pour les amateurs de crossover en fantasy, je ne me souviens pas qu'on ait jamais signalé ici comment traduire Winter is coming en quenya. Et pourtant, Tolkien lui-même l'a fait ! Dans une de ses notes très tardives sur la grammaire du verbe quenya (PE 22, p. 167), il nous donne ainsi la phrase hrívë úva (véna), littéralement winter is drawing near (to us), avec un verbe úva qui désigne précisément l'attente des choses dont on redoute l'arrivée.
Et puisque la phrase suivante, umbë nin i hrívë nauva urra (si loa) signifie « j'ai le pressentiment que l'hiver sera mauvais (cette année) », on peut se demander si Tolkien ne pressentait pas les événements du Trône de Fer dès 1969...
Et puisque la phrase suivante, umbë nin i hrívë nauva urra (si loa) signifie « j'ai le pressentiment que l'hiver sera mauvais (cette année) », on peut se demander si Tolkien ne pressentait pas les événements du Trône de Fer dès 1969...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland