13.05.2018, 22:42
Précisions maintenant que j'ai un peu plus de temps :
- Comme on peut le voir, pas mal de choix de Dwayn sont aussi ceux qui me semblent les plus pertinents. Je me suis abstenu de répéter ses remarques dans les cas concernés.
- Je ne saisis pas ce que Dwayn veut dire quand il signale : « je n'ai pas accordé "forgotten" à "eyelash" », dans la mesure où eyelash est singulier et qu'il n'y a donc rien à accorder. À noter que le participe passif en -ina fonctionne normalement comme un adjectif et s'accorde donc en nombre.
- Pour moi, tecco n'est pas un problème, c'est même un très bon équivalent d'« accent », je pense. Par contre, hyalin pour « page » est plus problématique. Contrairement à ce que dit Dwayn, ce n'est nullement du « bas quenya » (expression nullement tolkienienne et pure invention de Kloczko), mais tout simplement du qenya tiré des « Qenya Word-lists », publiées dans le PE 16 et remontant à la fin des années 1920. Le problème inévitable est que les conceptions de Tolkien au sujet du q(u)enya ont considérablement évolué entre cette période et celle du SdA. Par exemple, dans la phrase même où hyalin est cité, le mot anglais this est traduit par sinda, alors que Tolkien optera ultérieurement pour sina (voir mon message précédent) et donnera à sinda la signification « gris », avec une étymologie (fictive) toute différente...
- Comme on peut le voir, pas mal de choix de Dwayn sont aussi ceux qui me semblent les plus pertinents. Je me suis abstenu de répéter ses remarques dans les cas concernés.
- Je ne saisis pas ce que Dwayn veut dire quand il signale : « je n'ai pas accordé "forgotten" à "eyelash" », dans la mesure où eyelash est singulier et qu'il n'y a donc rien à accorder. À noter que le participe passif en -ina fonctionne normalement comme un adjectif et s'accorde donc en nombre.
- Pour moi, tecco n'est pas un problème, c'est même un très bon équivalent d'« accent », je pense. Par contre, hyalin pour « page » est plus problématique. Contrairement à ce que dit Dwayn, ce n'est nullement du « bas quenya » (expression nullement tolkienienne et pure invention de Kloczko), mais tout simplement du qenya tiré des « Qenya Word-lists », publiées dans le PE 16 et remontant à la fin des années 1920. Le problème inévitable est que les conceptions de Tolkien au sujet du q(u)enya ont considérablement évolué entre cette période et celle du SdA. Par exemple, dans la phrase même où hyalin est cité, le mot anglais this est traduit par sinda, alors que Tolkien optera ultérieurement pour sina (voir mon message précédent) et donnera à sinda la signification « gris », avec une étymologie (fictive) toute différente...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland