Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Demande de traductrion serieuse
#14
(10.05.2018, 14:52)Bobcat a écrit : « This accent which lingers
on the page
is a forgotten eyelash
I like
foreign accent »

« Cet accent qui traîne
sur le papier
est un cil abandonné
j’aime les accents
étrangers »

Proposition :

Tecco sina lendárë
hyalinna
hehtaina tillë
tyazin
ettelië minquetyarmi.


Je suggère sina plutôt que si, car le terme est mieux attesté dans les textes tardifs (CLI, notamment).

Pour « sur, dessus », on a des exemples de l'allatif : inutile d'introduire des prépositions.

Le verbe « aimer » (like et non love) est tyaz-. Dans tous les cas, la terminaison -ne pour « je » est du qenya, pas du quenya.

Pour l'accent étranger (terme hautement problématique, qui ôte de toute manière le jeu de mot purement français du poème d'origine), je pense que minquetyarmë est préférable.

Enfin, concernant la conjugaison, je renvoie au PE 22 ou à des explications ultérieures, car je n'ai pas le temps dans l'immédiat.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
Demande de traductrion serieuse - par Bobcat - 09.05.2018, 16:05

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  /!\ A LIRE AVANT TOUTE DEMANDE !! : Un seul sujet avec titre explicite par demande ! Zelphalya 0 10 829 30.08.2015, 17:49
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)