Je détaille ici chacune de mes étapes de traduction, pour plus de clarté.
Accent : je choisis "tecco", seule traduction de ce mot en tant que tel. On peut trouver "minquetyarmë" (pour le mot accentuation), mais j'aurais du mal à le décomposer. Issu des Etymologies.
Linger : "lenda". Issu des Etymologies.
Page : je n'ai guère trouvé que "hyalin", bas quenya. Issu d'un PE.
Forgotten : j'ai trouvé "hehta", qui signifie exclure, abandonner, mettre de côté. Ce n'est pas exactement le sens ici, mais je n'ai pas mieux. Issu des HoME.
Eyelash : "tille", bas quenya. Issu des HoME.
I like : "meláne". Issu des HoME.
Foreign : "ettelea". Issu des Etymologies.
Le dernier mot accent joue avec sa polysémie : à la fois l'accent en tant que signe, et l'accent en tant que caractéristique du discours parlé. Le deuxième sens n'est pas existant dans le lexique quenya, d'après mes recherches. Il faudrait donc garder la première traduction.
- Recherche de lexique
Accent : je choisis "tecco", seule traduction de ce mot en tant que tel. On peut trouver "minquetyarmë" (pour le mot accentuation), mais j'aurais du mal à le décomposer. Issu des Etymologies.
Linger : "lenda". Issu des Etymologies.
Page : je n'ai guère trouvé que "hyalin", bas quenya. Issu d'un PE.
Forgotten : j'ai trouvé "hehta", qui signifie exclure, abandonner, mettre de côté. Ce n'est pas exactement le sens ici, mais je n'ai pas mieux. Issu des HoME.
Eyelash : "tille", bas quenya. Issu des HoME.
I like : "meláne". Issu des HoME.
Foreign : "ettelea". Issu des Etymologies.
Le dernier mot accent joue avec sa polysémie : à la fois l'accent en tant que signe, et l'accent en tant que caractéristique du discours parlé. Le deuxième sens n'est pas existant dans le lexique quenya, d'après mes recherches. Il faudrait donc garder la première traduction.