03.02.2004, 16:47
Citation :Here it must be told that after the departure of Glaurung Mîm the Petty-Dwarf had found his way to Nargothrond, and crept within the ruined halls; and he took possession of them, and sat there fingering the gold and the gems, letting them run ever through his hands, for none came nigh to despoil him, from dread of the spirit of Glaurung and his very memory.
The Silmarillion
Voilà la version anglaise. "spirit" a été traduit par "fantôme", je trouve ça assez cohérent, vu que c'est l'esprit d'une créature morte. Et on voit bien qu'il y a deux éléments, "spirit" et "very memory".
Mais à la différence de la version française, les gens ont peur du fantôme et du souvenir, c'est-à-dire ni uniquement de l'un ni uniquement de l'autre. Désolé d'avoir cherché du coté de la virgule, il y a je pense une erreur de traduction.