04.12.2017, 23:22
(04.12.2017, 09:24)faerestel a écrit : J'ai un peu de mal quand même avec certains choix de D. Lauzon.[...]
Ici, par exemple, je ne comprends absolument pas l'intérêt linguistique, historique (les recommandations de Tolkien), syntagmatique ou artistique de transformer
"Un pour le Seigneur Ténébreux sur son sombre trône" pour Ledoux
en
"Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres" pour Lauzon
Je découvre en prenant mon temps la version de D. Lauzon du Seigneur des Anneaux et il me semble que Dark Lord est toujours traduit par Seigneur Sombre.
Je ne suis clairement pas une référence en prononciation anglaise mais l'utilisation d'une allitération (ici en sifflante Sombre Seigneur) est peut-être un rappel phonétique de l'original Dark Lord. (A comparer à Bilbo Bessac/Bilbo Baggins ; il me semble que c'est un facteur que d. Lauzon a gardé en tête tout le long de son travail, ce que je trouve très intéressant.)
Du coup, Sombre étant utilisé pour Dark (Lord), il devait trouver un autre terme pour Dark (throne) afin de ne pas provoquer cette répétition qui, comme tu le rappelles, est moins adaptée en français.
Personnellement j'avoue ne pas trop voir ce que la nouvelle traduction du poème des Anneaux apporte par rapport à celle de Ledoux (contrairement à quasiment tous les autres poèmes traduits par D. Lauzon). Par exemple je suis étonné que la partie inscrite sur l'Unique n'ait pas du tout été reprise (si, dominer remplace gouverner, pardon ).
Il me faut toujours plusieurs lectures et du temps pour s'imprégner des poèmes mais je pense que celle de Chiara apporte plus que la nouvelle "officielle".