05.10.2017, 10:02
Je mets ça ici plutôt que dans les conférences, car d'une c'est passé et de deux, vu la teneur, c'est un peu éloigné de Tolkien. Donc pour un colloque de traducteurs, le 30/09 dernier, on n'a rien trouvé de mieux comme invité que la traductrice (sûrement très bonne traductrice par ailleurs) du Dernier Anneau, ce rip-off russe du SdA plus ou moins interdit par le TE selon les pays, pour parler de traduction des langues imaginaires chez Tolkien 
A priori, il y a des chances que la conférence soit réécoutable sur le soundcloud du festival : https://soundcloud.com/festivalvovf

Citation :Traduire les langues imaginaires
Le Klingon de Star Trek, les langues elfiques de Tolkien ou encore le dothraki du Trône de fer : a priori ces langues imaginées par des auteurs de science-fiction ou de fantasy sont purement et simplement intraduisibles ! Et qu’en est-il de la Novlangue d’Orwell ? Ou du « parlénigm » de Russel Hoban ? La traduction littéraire implique toujours de recréer l’écart qu’un auteur entretient avec sa propre langue... même quand celle-ci n’existe pas !
Nicolas Richard pour Enig marcheur de Russel Hoban, traduit du riddleyspeak (Anterre), Monsieur Toussaint Louverture, préface de Will Self
Jennie Dorny pour son roman de science-fiction en cours d’écriture avec un glossaire des termes imaginaires de la planète aquatique Eridan
Anne-Marie Tatsis-Botton pour Le dernier anneau de Kirill Eskov et pour Les langues de la tour de Babel de Vladislav Otrochenko
Animé par Camille Luscher du Centre de Traduction littéraire de Lausanne
A priori, il y a des chances que la conférence soit réécoutable sur le soundcloud du festival : https://soundcloud.com/festivalvovf
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?