19.01.2016, 20:02
(19.01.2016, 12:39)Druss a écrit : Sans voyelle ? Quand je fais la transcription, j'obtiens ceci avec 2 (!) tehtar :
Exact. Pour ma part, j'avais transcris nef aear, sí nef aearon. Et je viens de m'apercevoir que quand on tape aear derrière nef, Yandex corrige immédiatement pour donner la transcription que j'ai indiquée.
(19.01.2016, 14:08)Druss a écrit : Toutefois, je m'aperçois d'une chose étonnante. J'ai testé la transcription pour friend, ami et mellon. En toute logique, chacune devrait différer. Mais friend et ami sortent de façon identique, "meldir" (autre traduction sindarine équivalente à mellon) et mellon d'une autre :
De fait. D'ailleurs, en utilisant la fonction d'interversion des langues, le mot mellon se retrouve traduit par « Elf - ami », ce qui est médiocre, mais compréhensible (en anglais, j'ai vérifié, cela donne « Elf - friend », qui est correct).
(19.01.2016, 14:08)Druss a écrit : Il y a donc tout de même une de base de données qui confronte les mots en diverses langues avec une traduction sindarine lorsqu'elle existe et se contente de transcrire bêtement lorsqu'il n'y a pas d'équivalent.
C'est effectivement ce qu'il semble. Maintenant, même avec du vocabulaire attesté et bien connu, Yandex semble avoir un peu de mal avec la grammaire du sindarin. Un aller-retour à partir de la première phrase d'Ah Elbereth Gilthoniel donne :
Yandex a écrit :ah elbereth gilthoniel , glittering Penna sparkling , from firmament glory host of stars , na-chaered palan-dîriel or tree - woven central lands .
On va dire que c'est encore imparfait...

(19.01.2016, 14:08)Druss a écrit : La transcription est relativement correcte MAIS seulement si on considère que le sindarin (ou le français) peut être transcrit par un mode inventé par Tolkien pour le quenya, l'Usage général, ce qui n'est absolument pas le cas dans le monde de Tolkien. Le sindarin se transcrit par un mode particulier, appelé Mode du Beleriand, qui diffère totalement du mode général que le transcripteur propose. Et le français n'a jamais eu de mode dédié inventé par Tolkien.
En fait, l'Usage général a principalement été utilisé par Tolkien pour transcrire l'anglais. Si le quenya a aussi été utilisé dans ce mode, le sindarin est plutôt bien représenté (6 exemples catalogués dans le DTS, dont, très notablement, la troisième et dernière version de la Lettre du Roi) aussi. Par conséquent, cet aspect-là n'est pas choquant en soi, même si ce n'est sans doute pas le mode que j'aurais personnellement choisi pour représenter le sindarin.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland