19.01.2016, 14:08
Si je récapitule les informations dans l'ordre :
- Il ne s'agit pas d'un traducteur, mais avant tout d'un transcripteur. Si on demande un mot français tel que "ami", on n'obtient pas l'équivalent sindarin en tengwar, c'est-à-dire mellon /




...
Toutefois, je m'aperçois d'une chose étonnante. J'ai testé la transcription pour friend, ami et mellon. En toute logique, chacune devrait différer. Mais friend et ami sortent de façon identique, "meldir" (autre traduction sindarine équivalente à mellon) et mellon d'une autre :
[ATTACHMENT NOT FOUND]
Des phrases plus compliquées, comme le "Bonjour, je voudrais une bière, s’il vous plaît" d'ActuSF, sont aussi transcrites de la même manière en anglais "Hello, I would like a beer, please", sous la forme "Mae govannen im would like a beer please".
Il y a donc tout de même une de base de données qui confronte les mots en diverses langues avec une traduction sindarine lorsqu'elle existe et se contente de transcrire bêtement lorsqu'il n'y a pas d'équivalent.
- La transcription est relativement correcte MAIS seulement si on considère que le sindarin (ou le français) peut être transcrit par un mode inventé par Tolkien pour le quenya, l'Usage général, ce qui n'est absolument pas le cas dans le monde de Tolkien. Le sindarin se transcrit par un mode particulier, appelé Mode du Beleriand, qui diffère totalement du mode général que le transcripteur propose. Et le français n'a jamais eu de mode dédié inventé par Tolkien.
Son efficacité est donc toute relative, la "traduction" n'étant réelle que lorsque le mot sindarin existe ; et la transcription bancale.
- Il ne s'agit pas d'un traducteur, mais avant tout d'un transcripteur. Si on demande un mot français tel que "ami", on n'obtient pas l'équivalent sindarin en tengwar, c'est-à-dire mellon /






Toutefois, je m'aperçois d'une chose étonnante. J'ai testé la transcription pour friend, ami et mellon. En toute logique, chacune devrait différer. Mais friend et ami sortent de façon identique, "meldir" (autre traduction sindarine équivalente à mellon) et mellon d'une autre :
[ATTACHMENT NOT FOUND]
Des phrases plus compliquées, comme le "Bonjour, je voudrais une bière, s’il vous plaît" d'ActuSF, sont aussi transcrites de la même manière en anglais "Hello, I would like a beer, please", sous la forme "Mae govannen im would like a beer please".
Il y a donc tout de même une de base de données qui confronte les mots en diverses langues avec une traduction sindarine lorsqu'elle existe et se contente de transcrire bêtement lorsqu'il n'y a pas d'équivalent.
- La transcription est relativement correcte MAIS seulement si on considère que le sindarin (ou le français) peut être transcrit par un mode inventé par Tolkien pour le quenya, l'Usage général, ce qui n'est absolument pas le cas dans le monde de Tolkien. Le sindarin se transcrit par un mode particulier, appelé Mode du Beleriand, qui diffère totalement du mode général que le transcripteur propose. Et le français n'a jamais eu de mode dédié inventé par Tolkien.
Son efficacité est donc toute relative, la "traduction" n'étant réelle que lorsque le mot sindarin existe ; et la transcription bancale.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?