(01.11.2013, 17:27)Corchalad a écrit : Il me semble que Tolkien a de toute façon mis au début du Guide to the Names (que je n'ai pas sous le nez à l'heure où j'écris, c'est donc à vérifier) un avertissement général comme quoi ses propositions devaient êtres prises comme des conseils et des suggestions, pas comme des sommations. Et qu'une invention heureuse du traducteur pouvait être préférable même au prix d'un écart. (Je dirais que Fondcombe en français fait partie de cette catégorie.)
En fait, dans son propos liminaire, J. R. R. Tolkien déclare notamment (et plusieurs fois) que de son point de vue, il est désirable de ("it is desirable to") simplement suivre un certain nombre d'instructions qu'il énonce, semblant ainsi effectivement plutôt se positionner dans le registre de la recommandation et du conseil (ainsi, au début d'une phrase concernant un point précis, il écrit "Les notes que j'offre ont pour but d'aider un traducteur [...]" ["The notes I offer are intended to assist a translator [...]"], et on peut supposer que ce type de formulation est représentatif de l'esprit général du texte).
Cette discussion m'en rappelle effectivement d'autres...
Aux liens JRRVFiens précédemment tissés, je me permets de rajouter également celui-ci (bien qu'il y soit notamment davantage question de la traduction du nom de famille de Bilbo que de la traduction de son prénom) : Révision de la traduction du Hobbit
Amicalement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)