22.10.2013, 10:33
Tout cela explique donc pourquoi le nom change d'une traduction à l'autre, mais pas le prénom. Pour ma part, étant assez novice dans la connaissance de Tolkien (que je lis quand j'en ai le temps), je ne savais pas qu'il existait une telle liste à l'usage des traducteurs. D'un autre côté, la pratique est courante pour un auteur de préciser comment traduire tel ou tel nom afin d'être au plus proche du sens qu'il veut en donner.
Je crois d'ailleurs n'avoir pas lu d'autres traductions, pour le SdA et le Hobbit, que celles de Francis Ledoux. Il est vrai que je ne me suis donc jamais posé la question de la subtilité des traductions avant de me plonger plus avant dans les ouvrages parus après la mort de Tolkien (ce qui est récent).
De manière personnel, je préfère lorsque le prénom Bilbo est conservé. Pour Frodo, il est vrai que conserver le prénom est logique, mais cela sonne moins bien en français que Frodon.
Si je ne m'abuse, Bilbon et Frodon sont les noms qui ont été utilisé pour les films ?
Je crois d'ailleurs n'avoir pas lu d'autres traductions, pour le SdA et le Hobbit, que celles de Francis Ledoux. Il est vrai que je ne me suis donc jamais posé la question de la subtilité des traductions avant de me plonger plus avant dans les ouvrages parus après la mort de Tolkien (ce qui est récent).
De manière personnel, je préfère lorsque le prénom Bilbo est conservé. Pour Frodo, il est vrai que conserver le prénom est logique, mais cela sonne moins bien en français que Frodon.
Si je ne m'abuse, Bilbon et Frodon sont les noms qui ont été utilisé pour les films ?
La Fantaisie commence, bien sûr, avec un avantage : en saisissant l'étrangeté. Tolkien, Faërie